Discussione di “Font size”

Chiederei di prendere in esame “Font size”, attualmente nel consistency tool sono presenti 12 traduzioni:

Dimensione Carattere (1 time)
Dimensione Font (3 times)
Dimensione carattere (64 times)
Dimensione del carattere (1 time)
Dimensione del font (30 times)
Dimensione font (38 times)
Dimensione testo (2 times)
Dimensione carattere (23 times)
Dimensioni del font (1 time)
Grandezza (42 times)
Grandezza del font (2 times)
dimensione del font (1 time)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots dell’11 Aprile 2019

Presenti:
@allegretta92, @aliceorru, @luca21, @deadpool76, @lidialab, @marcochiesi, @emyemy6, @giorgiacastro, @lasacco, @wolly

OdG:
1. Riepilogo di quanto fatto durante il WCTRN
2. News dal canale internazionale
3. Giornata italiana di traduzione del core

1. Riepilogo di quanto fatto durante il WCTRN

  • 3 nuovi PTE
  • Recupero dei recap mancanti
  • Parziale revisione della documentazione creata tempo fa
  • Si è parlato di HelpHub e della documentazione in generale a livello di community (per quanto riguarda il gruppo polyglots, il responsabile/coordinatore della documentazione sarà @deadpool76)
  • Si è rivista la gestione dell’ora di riunione settimanale, decidendo di riportare le news del canale internazionale al di fuori dell’ora dedicata
  • Abbiamo proposto un talk per il WPTD

2. News dal canale internazionale
WPTD

  • Speaker application: deadline estesa al 14 Aprile
  • Design: Press + community assets a breve
  • Web: la mappa sarà inserita presto

WP 5.2
Qui il post su Make: https://make.wordpress.org/polyglots/2019/04/08/wordpress-5-2-ready-to-be-translated/
Qui la pianificazione: https://make.wordpress.org/core/5-2/
In sintesi, il rilascio è previsto per il 30 aprile e la Release Candidate per il 17 aprile.
Il plugin Site Health è stato integrato nel core, lo si potrà trovare tra gli strumenti come sottopagina e le stringhe di questo plugin sono state migrate automaticamente.
La versione minima PHP sarà ufficialmente aumentata alla 5.6.20, ma la pagina about sembra non sia ancora stata aggiornata.

Per l’aggiornamento della versione PHP, @wolly ha contribuito alla raccolta della documentazione per diversi servizi di hosting italiani, che potete trovare qui:
https://github.com/WordPress/servehappy-resources/blob/master/tutorials/hosting-specific/tutorials-it.md

3. Giornata italiana di traduzione del core
Per velocizzare e portare più persone sulla traduzione del core, si è pensato di dedicare una giornata per tradurre da remoto tutti insieme.
Inizialmente è stata fatta una votazione per scegliere quale sabato dedicare, ma molti saranno online contemporaneamente domani, quindi… si inizia da subito! 🙂

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 18 Aprile alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

Discussione di “There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate.”

Chiederei di prendere in esame “There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate.”, attualmente nel consistency tool sono presenti 22 traduzioni:

Ci sono plugin obbligatori oppure raccomandanti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari da installare, aggiornare o attivare. (3 times)
Ci sono uno o più plugin necessari o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (6 times)
Ci sono uno o più plugin necessari o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin necessari o suggeriti da installare, aggiornate o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (7 times)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare od attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin obbligatori o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin raccomandati o obbligatori da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Ci sono uno o più plugin richiesti o consigliati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare (1 time)
Ci sono uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (2 times)
Ci sono uno o più plugin suggeriti o necessari da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Non ci sono altri plugin obbligatori o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (6 times)
Non sono presenti i plugin richiesti o suggeriti da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Uno o più dei plugin richiesti o consigliati è da installare, aggiornare o attivare. (1 time)
Uno o più plugin richiesti o consigliati devono essere installati, aggiornati o attivati. (1 time)
È necessario installare, aggiornare o attivare uno o più plugin necessari o raccomandati. (2 times)
È presente uno o più plugin richiesti o raccomandati da installare, aggiornare o attivare. (1 time)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 28 Marzo 2019

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @deadpool76, @lidialab, @francescocosta, @luca21, @lucagrandicelli, @darkavenger, @aliceorru

OdG:
1. News dal canale internazionale
2. PTE per i top 200 plugin

1. News dal canale internazionale
Aggiornamenti da parte del team meta-i18n
meta-i18n: team che gestisce il processo di internazionalizzazione

All’interno di un progetto si può vedere un dettaglio del contributo di un volontario: https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3613

Hanno modificato la scritta Waiting in Waiting/Fuzzy in translate.wordpress.org:
https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3818

Un’altra modifica simile alla precedente è la possibilità di raggiungere le due pagine di statistiche (dei temi e dei plugin) in maniera un po’ più diretta:
https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp-plugins/
Se ci fate caso, nella barra che usate per passare dai temi, ai plugin, ecc. alla fine hanno aggiunto un

| Stats

All’interno della pagina di traduzione di un progetto, abbiamo un messaggio che indica quanto manca alla generazione del pacchetto di traduzione.

The language pack for the theme will be generated when 95% of the project strings have been translated (currently XX%).

Aggiornamento su HelpHub
Il 26 Aprile c’è stato un incontro “live” usando Zoom, qui il riepilogo della riunione:

HelpHub Localisation Plan Meeting Notes

WPTD
Qui l’ultimo recap: https://make.wordpress.org/polyglots/2019/03/27/wordpress-translation-day-4-meeting-notes-march-26-2019/
La call for speaker è stata aperta e sono state date indicazioni e consigli sul tipo di interventi che si possono proporre.

2. PTE per i top 200 plugin
Si è fatto il punto della situazione sulle richieste arrivate precedentemente e si è ricondiviso il link al modulo per candidarsi.
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 04 Aprile alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

Discussione del termine “multisite”

Ciao, propongo la discussione del termine “multisite”, per inserirlo nel glossario.

Io propendo per la traduzione –> “multisito”.
L’ho trovato tradotto anche nei progetti del core di WordPress:
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/it/default/?filters%5Bterm%5D=multisite&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/network/it/default/?filters%5Bterm%5D=multisite&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc

Lo abbiamo tradotto anche per il Jargon file.

Da consistency:
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=multisite&set=it%2Fdefault&project=

#glossario #polyglots

Discussione del termine “rich text”

Ciao, propongo la discussione del termine “rich text”, per inserirlo nel glossario.

Di solito si riferisce alle opzioni di formattazione di un testo e di inserimento di media/tabelle/… che si trovano in una tipica barra strumenti per la formattazione.

Mi era già capitato di incontrarlo, ora l’ho trovato in Gutenberg e quindi propongo di formalizzarne la traduzione:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/gutenberg/dev/it/default?filters%5Bterm%5D=Rich+Text&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Ho cercato nel web se c’è una forma compatta in italiano, ma non ho trovato nulla di significativo, anzi molto spesso non è stato tradotto, forse complice il retaggio del formato file RTF.

Da consistency risultano:

  • rich text
  • testo ricco

Nel progetto WordPress (in un contesto riferito al precedente editor TinyMCE) c’è un’interessante traduzione “testo elaborato” (nel senso appunto di ricco, multimediale,…).
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default?filters%5Bterm%5D=Rich+Text&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc

#glossario #polyglots:

Discussione del termine “legacy”

Chiederei di prendere in esame “legacy”, attualmente nel consistency tool è presente un’unica traduzione:

legacy (6 times)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 14 Marzo 2019

Presenti:
@allegretta92, @wolly, @deadpool76, @lidialab, @francescocosta, @conraid, @giorgiacastro

OdG:
1. WP 5.1.1
2. WordPress Translation Day 4
3. HelpHub i18n
4. Stringhe del changelog
5. PTE cercasi per i top 200 plugin

1. WP 5.1.1
Con il rilascio della nuova versione sono state modificate alcune stringhe del core (anche delle versioni precedenti).
Per l’italiano queste stringhe sono già state tradotte.

2. WordPress Translation Day 4
Ricordiamo che l’evento sarà l’11 maggio e che non si parla più di Global WordPress Translation Day (gwtd), ma solo di WordPress Translation Day (wptd).
A livello organizzativo, al seguente link trovate il recap dell’ultima riunione

WordPress Translation Day 4 Meeting Notes (March 12, 2019)


Stanno terminando il sito e nel frattempo stanno lavorando anche sui contenuti (per esempio i dettagli del livestream).

3. HelpHub i18n
Per chi non lo sapesse i18n è la versione corta di internazionalization
Il canale sullo slack internazionale è #meta-helphub
Ed è stato inserito questo commento, con alcune informazioni in più

HelpHub Localisation Plan

4. Stringhe del changelog
Da questo ticket
https://meta.trac.wordpress.org/ticket/4252
è uscita fuori l’idea di segnare le stringhe changelog del readme come a bassa priorità.
La motivazione è la stessa che abbiamo anche noi internamente come locale: le stringhe del changelog sono nel 99% dei casi propriamente tecniche e di difficile traduzione ed in più, spesso l’utente solito non se le legge (proprio perchè più tecniche).
Quindi l’intento è quello di tradurre stable e le strighe “testuali” del readme.

Si è colta l’occasione per ricordare che come regola “interna”, fu deciso tempo fa di lasciare le stringhe invariate, dove per invariate non si intende non tradurle, ma suggerire come traduzione la stringa così come è (in inglese).
Tale regola tuttavia non è restrittiva, se per un plugin si pensa che sia utile tradurre il changelog, nulla vieta di farlo.

5. PTE cercasi per i top 200 plugin
Al momento sono arrivate in tutto le candidature da parte di 6 membri della community.
Alcuni di loro si sono proposti per più di un plugin e le preferenze totali spaziano su 29 plugin diversi.

Per quanto questo “dato” sia sicuramente incoraggiante e bello da vedere, attualmente non c’è modo di vedere in autonomia di quali progetti si è PTE.
L’assegnazione in blocco di tutti i plugin per cui è stata fatta richiesta sarebbe controproducente (molto probabilmente chi si è candidato si ricorderà di solo uno dei tanti progetti).

Si è pensato, come alternativa, di iniziare assegnando uno solo tra i progetti indicati a ciascun potenziale PTE. Appena il progetto assegnato sarà portato al 100%, si valuterà quale altro progetto far prendere in carico (se il PTE in questione sarà disponibile).

Le prime assegnazioni a cui si è pensato sono:
All-in-One Event Calendar a @spolaorso
Better Search Replace a @conraid
Disable Comments a @lucagrandicelli
Smush Image Compression and Optimization a @francescocosta
UpdraftPlus WordPress BackUp Plugin a @albertozak
WP-Optimize a @koolinus

Entro domenica saranno assegnati i primi PTE (per chi era già PTE) e saranno organizzati i mentor per i nuovi PTE.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 21 Marzo alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

Resoconto riunione Polyglots del 28 Febbraio 2019

Presenti:
@allegretta92, @deshack, @aliceorru, @lidialab, @deadpool76, @luca21, @giorgiacastro, @albertozak, @cristianozanca

OdG:
1. Ticket riguardo le traduzioni automatiche
2. GWTD4
3. Localizzazione HelpHub
4. PTE cercasi per i top 200 plugin

1. Ticket riguardo le traduzioni automatiche
La discussione relativa a questo ticket sta andando avanti.
@lidialab suggeriva di usare un modello di risposta da inviare al traduttore su Slack o tramite un post su Make/Rosetta, prima di rifiutare le stringhe.
Esempio di risposta

2. GWTD4
Sono stati condivisi i link ai riassunti delle ultime due riunioni del team che organizza l’evento.
Riassunto riunione del 19 febbraio
Riassunto riunione del 26 febbraio
Inoltre è stato riportato il documento di Casiepa sugli argomenti di cui si vorrebbe sentir parlare durante il livestream.
Al momento il team sta realizzando il sito e le application per speaker e organizzatori locali.

3. Localizzazione HelpHub
Per chi ancora non lo sapesse, HelpHub sarebbe in sostanza la nuova versione del Codex, pensata per gli utenti espressamente non-dev.
Qui il post su make per quanto riguarda la localizzazione.
localizzazione = traduzione del progetto/contenuto nella propria lingua
Sembra che il sistema di traduzione non sarà basato su GlotPress.

Per una prima prova di localizzazione di HelpHub, sembra verrà scelto un locale. Ci si è posti la domanda se candidarsi come possibile locale per questo esperimento.
La partecipazione a questo esperimento può essere una buona occasione per la creazione di un team documentazione, con contributor provenienti da diversi team, piuttosto che un esperimento da parte del solo gruppo polyglots.
Nel prendere la decisione finale, bisogna considerare che, se ci si propone e se si viene selezionati, bisognerà seguire il progetto con attenzione e costanza.

L’HelpHub attualmente online e da cui si partirebbe è presente a questo link.

4. PTE cercasi per i top 200 plugin
Recentemente hanno creato in translate.wordpress.org due pagine di statistiche sui primi 200 plugin e temi più usati, che sostituiscono il tool usato finora della top 120 list di Casiepa.
Di seguito i link
https://translate.wordpress.org/locale/it/default/stats/plugins
https://translate.wordpress.org/locale/it/default/stats/themes
Sarebbe fantastico se riuscissimo a delegare la gestione delle traduzioni di questi progetti a qualcuno, il che significherebbe avere potenzialmente tanti nuovi PTE!!!

In tutto abbiamo 167 progetti in attesa di essere adottati da qualcuno 🙂
Non siate timidi e proponetevi come PTE 🙂
Il PTE (Project Translation Editor) è un utente che può gestire le traduzioni (approvare, rifiutare, modificare) sue e degli altri utenti, limitatamente al progetto (o ai progetti) per cui è stato nominato tale.
Visto il gran numero di progetti, per semplificare la vita sia a chi si vuole proporre, sia al team che aiuta nell’organizzazione del gruppo, è stato creato un google form:
https://goo.gl/forms/vmIsrfmkPx3jVcNx2

PS: la domanda “Sei già PTE?” ci serve per organizzare i mentoring 🙂

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 07 Marzo alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

Discussione del termine “hosting provider”

Ciao, propongo la discussione del termine “hosting provider”, per inserirlo nel glossario.

Personalmente propongo di lasciarlo invariato o di tradurre con “fornitore di hosting”.

Nota: attualmente avendo a glossario “host” compare il suggerimento anche per “hosting”.

#glossario