Resoconto riunione Polyglots del 23 Maggio 2019

Presenti:
@allegretta92, @lidialab, @deadpool76, @wolly, @conraid, @marcochiesi, @giorgiacastro, @lasacco

Durante la riunione abbiamo iniziato a lavorare sul glossario di progetto di WooCommerce.
Si è deciso di dedicare parte delle prossime riunioni alla discussione di 2/3 termini specifici del progetto WooCommerce.
L’elenco dei termini da discutere è disponibile qui -> https://it.wordpress.org/team/2018/06/03/proposta-discussione-su-termini-glossario-woocommerce/

Nella seconda metà della riunione è stato discusso il termine Account.
Nel glossario generale avevamo già indicato come traduzione account.
Nel glossario di WooCommerce abbiamo stabilito di indicare come traduzione conto corrente, con la nota Solo quando si riferisce a un conto corrente bancario e di rimuovere il suggerimento di traduzione account utente.

In più, è stato suggerito di aggiungere nella pagina Traduci come leggere i tooltip, mostrati durante la traduzione, delle parole presenti nel glossario

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 30 Maggio alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Discussione di “Attachment page”

Chiederei di prendere in esame “Attachment page”, attualmente nel consistency tool sono presenti 8 traduzioni:

Allegato Pagina (1 time)
Allegato pagina (16 times)
Pagina Allegata (2 times)
Pagina Allegato (2 times)
Pagina Attachment (6 times)
Pagina allegato (5 times)
Pagina dell’allegato (2 times)
pagina allegato (2 times)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 16 maggio 2019

Presenti

@aliceorru, @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @francescocosta, @lasacco, @marcochiesi, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno

  1. Contributor Day al WordCamp Bari 2019: tavolo Polyglots
  2. Discussione dei termini:
    • add-on (e addon)
    • boxed

Svolgimento della riunione

Contributor Day al WordCamp Bari 2019: tavolo Polyglots

È stato suggerito di revisionare la traduzioni più vecchie del core di WordPress e di approfittare della presenza del tavolo Supporto per avviare un gruppo Documentazione.

Discussione del termine add-on (e addon)

Si è valutata la possibilità di tradurlo con un termine italiano compatto come “estensione”, ma considerando l’uso sempre più frequente la maggioranza ha votato per inserirlo nel glossario come add-on.

Discussione del termine boxed

Si è valutato il significato a cui rimanda il termine (prevalentemente di riquadro), ma valutando che nella maggior parte dei casi compare nella scelta del layout si è deciso di inserirlo nel glossario invariato: boxed.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 23 maggio alle ore 19:00.

#polyglots

Discussione di “scheduled”

Chiederei di prendere in esame “scheduled”, attualmente nel consistency tool sono presenti 7 traduzioni:

Pianificati (4 times)
Pianificato (27 times)
Programmata (18 times)
Programmate (3 times)
Programmati (2 times)
Programmato (61 times)
programmato (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione di “font weight”

Chiederei di prendere in esame “font weight”, attualmente nel consistency tool sono presenti 6 traduzioni:

Corpo (22 times)
Peso (9 times)
Peso del carattere (5 times)
Peso del font (6 times)
Peso font (6 times)
Spessore del Font (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione di “Preload”

Chiederei di prendere in esame “Preload”, attualmente nel consistency tool sono presenti 2 traduzioni:

Pre-carica (5 times)
Precaricamento (14 times)

#glossario #polyglots

Discussione di “Minify”

Chiederei di prendere in esame “Minify”, attualmente nel consistency tool sono presenti 2 traduzioni:

Minificare (2 times)
Minificare (2 times)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 9 maggio 2019

Presenti

@aliceorru, @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @marcochiesi, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno

1 – nuova interfaccia per le stringhe in Translate
2 – discussione dei termini login/log in attualmente presenti in glossario
3 – questo sabato WPTD4!

Svolgimento della riunione

1 – nuova interfaccia per le stringhe in Translate
Abbiamo evidenziato i pregi della nuova interfaccia e le migliorie che secondo noi si potrebbero apportare, le proprie osservazioni possono essere lasciate come commento al post in make:
https://make.wordpress.org/polyglots/2019/05/08/updated-editor-interface/

2 – discussione dei termini login/log in attualmente presenti in glossario
Si è deciso di uniformare il sostantivo al verbo:
login (noun) –> Accesso

3 – ultime raccomandazioni ed inviti per il WPTD4
Come da oggetto.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 16 maggio alle ore 19:00, gestita da @allegretta92

#polyglots

Discussione di “Disabled”

Chiederei di prendere in esame “Disabled”, attualmente nel consistency tool sono presenti 18 traduzioni:

DISATTIVATO (2 times)
Disabili (39 times)
Disabilita (2 times)
Disabilitata (2 times)
Disabilitato (229 times)
Disabilitato (2 times)
Disattiva (2 times)
Disattivata (1 time)
Disattivato (14 times)
Non abilitati (1 time)
Non attivo (2 times)
disabilita (4 times)
disabilitato (11 times)
disattiva (4 times)
disattivato (7 times)
disattivo (15 times)
non attivo (1 time)
Disattivato (2 times)

#glossario #polyglots

Discussione di “More info”

Chiederei di prendere in esame “More info”, attualmente nel consistency tool sono presenti 13 traduzioni:

Altre Info (2 times)
Altre Informazioni (2 times)
Altre informazioni (12 times)
Maggiori Info (31 times)
Maggiori Informazioni (7 times)
Maggiori info (2 times)
Maggiori informazioni (33 times)
Più informazioni (3 times)
Ulteriori Informazioni (2 times)
Ulteriori informazioni (28 times)
dettagli (8 times)
maggiori informazioni (2 times)
ulteriori informazioni (2 times)

#glossario #polyglots