[Polyglots] Resoconto riunione del 23 gennaio 2020

Partecipanti

@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @lasacco, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Avanzamento dei testi per l’handbook dei Polyglots italiani

L’handbook dei Polyglots italiani è in continuo miglioramento ed è un’evoluzione della precedente pagina “traduci”. Se vuoi contribuire o segnalare possibili migliorie raggiungici nel workspace italia-wp-community in Slack ed entra a far parte della comunità italiana di WordPress!

Discussione di termini da aggiungere al glossario dei Polyglots italiani

Backup font

All’unanimità si è scelto di tradurre con “font di backup”.

Membership

Il termine è per lo più associato a: appartenenza, adesione, iscrizione ed in casi specifici ad abbonamento. Si è deciso di approfondire e rimandarne la decisione ad una riunione futura.

Nickname

All’unanimità si è scelto di mantenerlo invariato: “nickname”.

Nicename, nice name

Poiché in WordPress sembra strettamente legato allo username si è deciso di approfondire e rimandarne la decisione ad una riunione futura.

La prossima riunione sarà giovedì 30 gennaio alle ore 19:00.

#backup-font, #glossario, #membership, #nice-name, #nickname, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 9 gennaio 2020

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @lasacco, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Stato avanzamento dell’handbook dei Polyglots italiani

Nessuna novità da segnalare. Sarà presto pubblicata la nuova versione della sezione “Come iniziare”. In futuro potrebbe essere rivalutato il titolo della sezione e la sua posizione nell’handbook.
Riportata la nota in Trello: https://trello.com/c/myCTM3dL/20-handbook-polyglots-italiani

Chi volesse partecipare alla revisione e al miglioramento del nostro handbook può chiedere informazioni nel canale polyglots-handbook dello Slack della comunità italiana di WordPress.

Discussione dei termini da aggiungere al glossario dei Polyglots italiani

Changelog

Il termine è presente nel Consistency Tool con diverse traduzioni. All’unanimità si è deciso di lasciarlo invariato.

e-commerce, ecommerce

Il termine, nelle due varianti, è presente nel Consistency Tool con diverse traduzioni simili e la versione italiana Commercio elettronico.

Si prende in considerazione di utilizzare la versione senza trattino per omogeneità con altre parole che iniziano con la “e” di electronic.

In rete risulta che la versione predominante è e-commerce.

La maggioranza vota e-commerce.

Blackhat

Per maggioranza si decide che il termine non va inserito nel glossario.

Item

Il termine può assumere numerosi significati, si decide all’unanimità di inserire nel glossario la traduzione prevalente di elemento, nelle note le indicazioni su come comportarsi altrimenti e per espressioni frequenti come ad esempio “menu item” di inserire in glossario la relativa voce e traduzione.

La prossima riunione sarà giovedì 16 gennaio 2020 alle ore 19:00.

#blackhat, #changelog, #e-commerce, #ecommerce, #item, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 19 dicembre 2019

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @lasacco, @senzanome75, @viaggiovagando, @lidialab

Svolgimento della riunione

Vengono riportati i progetti in corso:

  • Traduzione dell’handbook del Supporto e di HelpHub in italiano
  • Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

Top toolbar

A maggioranza si è deciso di tradurre il termine con Barra degli strumenti in alto

Top menu

A maggioranza si è deciso di tradurre il termine con Menu in alto

La prossima riunione sarà giovedì 2 gennaio 2020 alle ore 19:00.

#polyglots, #resoconto, #top-menu, #top-toolbar

[Polyglots] Resoconto riunione del 28 novembre 2019

Presenti

@aliceorru , @ceresio, @darkavenger, @deadpool76, @lasacco, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

  • sono stati riportati gli avanzamenti dei progetti in corso, come la traduzione dell’handbook del Supporto e l’attivazione di HelpHub nel Rosetta italiano per la sua traduzione dall’inglese all’italiano
  • è stata pubblicata la nuova pagina “Traduci” dei Polyglots italiani!

La prossima riunione sarà giovedì 5 dicembre alle ore 19:00.

#polyglots

[Polyglots] Resoconto riunione del 7 novembre 2019

Presenti

@aliceorru, @matteospi, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Nella riunione in oggetto che è stata più breve del solito ci siamo dati come obiettivo per la settimana prossima di concludere la revisione della nuova pagina “Traduci” dei Poyglots italiani.

http://docs.google.com/document/d/1VOHj9m5k89_mH34xwGx0rSDOTlT1pEW0UkfcgCOP5EU

La prossima riunione sarà giovedì 14 novembre 2019.

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 31 ottobre 2019

Presenti

@aliceorru, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @matteospi, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Giornate di traduzione di gruppo del core 5.3

È stato dato il resoconto di come sono andate le tre giornate di traduzione del core 5.3 in cui i GTE hanno fatto a turno per essere sempre presenti e a disposizione di chi si voleva cimentare nella traduzione delle nuove stringhe della versione 5.3.

L’esperimento è stato accolto favorevolmente e si vogliono raccogliere le idee e i testi già utilizzati in questa occasione, al fine di creare un’apposita pagina nell’handbook dei Polyglots italiani per le prossime versioni rilasciate con stringhe nuove.

Stato avanzamento handbook dei Polyglots italiani

  • È stato ricordato di leggere la bozza per la nuova pagina traduci preparata da @aliceorru e aggiungere commenti o idee
  • È stato proposto e accettato di segnare in fondo ad ogni pagina la data di inserimento o aggiornamento
  • Sono state aggiunte idee su come preparare una richiesta di inserimento di un nuovo termine nel glossario dei Polyglots italiani

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Giornate di traduzione del Core – WordPress 5.3

In vista del rilascio di WordPress 5.3 (https://make.wordpress.org/core/5-3/), il gruppo Polyglots ha organizzato una tre giorni di traduzione delle nuove stringhe del Core.

Quando?

Da domenica 27 a martedì 29

Orario

I GTE saranno presenti in questi tre giorni dalle 9:00 alle 20:00

Cosa facciamo?

Una maratona in cui la comunità italiana dei Polyglots italiani di WordPress si incontra online per tradurre assieme le stringhe rimanenti di WordPress 5.3 prima dell’uscita prevista attualmente per il 12 novembre. 

In questi 3 giorni saranno presenti sempre dei GTE che controlleranno le traduzioni suggerite in modo da fornirvi un feedback immediato, ci potrete raggiungere sempre attraverso i canali #polyglots e #live-polyglots su Slack; qualora non siate iscritti, potete seguire la procedura che trovare alla pagina https://it.wordpress.org/slack/.

Come si traduce il Core?

Per iniziare, andate alla pagina https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp/dev/; effettuate il login e potrete partecipare a questa tre giorni in cui avrete la possibilità di suggerire le traduzioni e vederle approvate in tempi strettissimi.

In caso di difficoltà i GTE saranno di supporto per aiutarvi e supportarvi nelle traduzioni e nella loro verifica.

Vi aspettiamo!!!

#wordpress-5-3

[Polyglots] Resoconto riunione del 17 ottobre 2019

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @lasacco, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Proposta di uno standard per i post su Rosetta da parte del gruppo Community

Siamo d’accordo con la richiesta di adesione allo standard per pubblicare i post su Rosetta italiano introdotto dal gruppo Community. In gran parte già utilizziamo le tecniche descritte. Riporteremo al gruppo Community le nostre esigenze specifiche di utilizzo dei tag per rintracciare i termini discussi durante le riunioni.

Giornate di traduzione del Core

@wolly ha proposto di organizzare delle giornate di traduzione del Core in cui tutti i Polyglots sono invitati a tradurre le nuove stringhe del core, garantendo la presenza a rotazione di almeno un GTE.

In questo modo l’obiettivo è di trasferire le nozioni più importanti sulle modalità con cui il gruppo italiano traduce l’ecosistema WordPress(.org). Inoltre si vuole coinvolgere più persone nella traduzione del Core al fine di affiatare ancora di più il gruppo dei Polyglots italiani.
Abbiamo abbracciato la proposta e dobbiamo stabilire i giorni in cui realizzarla.

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

Entry/Entries

Abbiamo convenuto che si tratta di un termine molto generico che va considerato caso per caso.
Si è deciso di non aggiungerlo al Glossario.

La prossima riunione sarà giovedì 24 ottobre alle ore 19:00.

#entries, #entry, #polyglots, #resoconto

Resoconto riunione Polyglots del 3 ottobre 2019

Presenti

@deadpool76, @giorgiacastro, @leeoocca, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Stringhe WordPress 5.3

Abbiamo concordato di lasciare le stringhe da tradurre per il rilascio della versione 5.3 per il WordCamp Verona e di importare le stringhe tradotte da Gutenberg.
rif. https://make.wordpress.org/polyglots/2019/10/03/wordpress-5-3-ready-to-be-translated/

Come proporre nuovi termini per il glossario

Abbiamo ricordato che per proporre un nuovo termine da inserire nel Glossario generale dei Polyglots (per translate.wordpress.org) la richiesta deve riportare più informazioni possibili. E allo stesso modo la scheda da inserire in Trello dovrà riportare tutte le informazioni previste dal nostro modello.

Discussione del termine Apologies

Abbiamo deciso di inserire nel glossario Apologies, con l’indicazione che quando presente a inizio frase non va tradotto, allo stesso modo di Sorry.

#apologies, #polyglots

Traducendo la base di Twenty Twenty

Ciao! Traducendo Chaplin, mi sono imbattuto in diversi termini che credo sarebbe il caso di aggiungere al glossario per avere traduzioni più consistenti. Ho redatto una lista di termini di cui vi propongo una traduzione e altri su cui invece sono indeciso sul da farsi.

Sono piuttosto sicuro di queste:

  • show verbo mostra
  • panel nome pannello
  • Customizer nome Personalizza Specificando che ci si riferisce all’elemento del menu “Aspetto”.
  • menu nome menu Magari sottolineando che va scritto senza accento.
  • related aggettivo correlato
  • aspect ratio espressione rapporto Solitamente riferito ad immagini.
  • archive page espressione pagina d’archivio
  • on scroll espressione allo scorrimento
  • color scheme espressione combinazione di colori
  • scroll down espressione scorrere verso il basso

Ho qualche dubbio su queste:

  • regular nome regolare / normale All’interno dell’editor di Gutenberg.
  • post grid espressione griglia di articoli / griglia degli articoli
  • blog page espressione pagina del blog
  • single post espressione articolo singolo
  • skip to the content espressione salta/vai al contenuto Ma va tradotto?

Vi chiedo invece un parere su come tradurre questa:

  • sub menu espressione

#polyglots
#glossario