OdG Polyglots 07 Gennaio 2021

OdG Polyglots 07 Gennaio 2021

Di seguito i punti da trattare durante la riunione:

  1. Proposta definizione riunioni per “gruppi di lavoro”
  2. Recap stato dell’allineamento stringhe di Gutenberg
  3. Recap stato organizzazione lavori sull’Handbook
  4. Q&A

Ricordo che la riunione si terrà dalle ore 19 alle ore 20 sul canale polyglots dello Slack italiano.

#odgpolyglots, #polyglots

Vorrei proporre una serie di…

Vorrei proporre una serie di riunioni dei polyglots dedicate al linguaggio inclusivo, per poi scrivere delle linee guide per le traduzioni e per cominciare a rivedere le traduzioni del core in senso inclusivo

#polyglots #organizers-polyglots #glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 15 ottobre 2020

Presenti

@albertozak, @allegretta92, @aliceorru, @daveanzaldi, @darkavenger, @giorgio25b, @paolobeccari, @piermario, @pizienolamitica, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Ci siamo organizzati per il tavolo dei Polyglots del Contributor Day del primo WordCamp Italia online, edizione 2020!

Ci siamo organizzati per la prima riunione dedicata alla traduzione di Gutenberg.

Abbiamo discusso se semplificare alcune stringhe dei progetti meta in cui “Screenshot” era stato tradotto con “Schermate di esempio” differendo così da quanto presente in glossario. La maggioranza ha votato per riportare la traduzione a “Screenshot”.

La prossima riunione sarà giovedì 22 ottobre alle ore 19:00 e sarà dedicata a Gutenberg.

#polyglots, #resoconto, #screenshot

Termine Package

Ciao,
ho notato che nel glossario non c’è il termine “Package”, sarebbe utile inserirlo dato che è una parola ricorrente nelle traduzioni.

#polyglots
#glossario

Vorrei proporre la modifica di…

Vorrei proporre la modifica di un paragrafo (quello relativo alla registrazione) nella pagina che fa riferimento a Slack. Ho tentato di fare una versione un pochino più dettagliata per accompagnare passo passo gli utenti che desiderano registrarsi.
https://docs.google.com/document/d/156vS_T1afxu3N6CZaKmKNmPTfHIQc-F8ZN72URQsPK4/edit?usp=sharing

Qui invece alcuni utili screenshots che ho fatto per Slack mobile:
https://drive.google.com/file/d/1nz2Z9mOAsUNPiDdw86rG1_M2KHaWfZNJ/view?usp=sharing

Spero possa essere utile!
Corrado

#Polyglots
#Handbook

[Polyglots] Resoconto riunione del 17 settembre 2020

Partecipanti

@darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @mociofiletto, @paolobeccari, @piermario

Svolgimento della riunione

Abbiamo deciso di organizzare in maniera informale alcune ore di traduzione di gruppo per il giorno 30 settembre, giornata mondiale delle traduzioni.

Giorgia Castro ha generosamente offerto la sua disponibilità per gestire una sessione di Zoom pur avendoglielo chiesto in “zona Cesarini” 🙂

Nel canale Polyglots dello Slack “WP Italia Community” si possono trovare i dettagli sull’organizzazione finché non verranno pubblicizzati.

Una delle attività proposte che sembra essere ritenuta interessante da discutere online è una revisione di gruppo di come le traduzioni di Gutenberg vengono portate avanti e di sottoporre a revisione quelle già fatte.

La prossima riunione sarà giovedì 24 settembre alle ore 19:00

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 3 settembre 2020

Presenti

@aldolat, @deadpool76, @paolobeccari, @paroleinlinea, @piermario, @wocmultimedia, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione di last (aggettivo)

Si è deciso di non aggiungere last con la traduzione ultimo, perché ritenuto di utilizzo comune con questo significato.

Discussione di border width e border-width

Si è deciso di introdurre nel glossario border-width che in quanto proprietà CSS va mantenuto invariato.

Si è deciso di introdurre nel glossario l’espressione border width con la traduzione spessore del bordo.

Nota per la voce di glossario width

Si è deciso di aggiungere tra le note di width il riferimento ai casi in cui potrebbe significare “spessore“.

Discussione dell’espressione “in order to”

Si è deciso di non aggiungere in order to con la traduzione affinché, perché ritenuto di utilizzo comune con questo significato.

La prossima riunione sarà giovedì 10 settembre alle ore 19:00.

#border-width, #in-order-to, #last, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 20 agosto 2020

Presenti

@aldolat, @darkavenger, @deadpool76, @giorgio25b, @lasacco, @luca21, @marcochiesi, @piermario, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione del termine lazy loading

Vista la diffusione del termine in originale, utilizzato anche per indicarne la funzione da attivare nei browser moderni, la maggioranza vota per lasciarlo invariato. Si è proposto di inserire una nota di inserire tra parentesi “caricamento differito” quando ritenuto necessario e se non compromette lo spazio in cui il termine deve comparire (ad esempio su un pulsante non andrà introdotta).

Discussione del termine optional

Si è votato all’unanimità per tradurlo con facoltativo.

Discussione del termine email (verbo)

Si è deciso di non inserirlo a glossario lasciando libertà al traduttore di utilizzare scrivere/inviare/spedire un’email/…

Ricordando che all’interno dello stesso progetto andrà utilizzata sempre la stessa traduzione.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 27 agosto alle ore 19:00

#email, #lazy-loading, #optional, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 13 agosto 2020

Presenti

@darkavenger, @giorgiacastro, @luca21, @piermario, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione del termine repository

All’unanimità è stato deciso di inserirlo a glossario invariato e con l’indicazione di declinarlo al maschile.

Discussione dell’espressione full site editing

Chi ha votato è stato unanime nello scegliere: Modifica dell’intero sito.

Valutazioni in merito ai termini inseriti a glossario come invariati

Durante la riunione si è valutato se mantenere a glossario le indicazioni su come declinare i termini che nella traduzione rimangono invariati e la maggioranza è stata favorevole a mantenerla.

Contributori per la traduzione di WordPress 5.5

@wolly ha evidenziato con entusiasmo che per la prima volta dopo molti anni nella traduzione delle nuove stringhe per il core (WordPress 5.5) ci sono state pochissime stringhe tradotte da lui personalmente o dai soliti contributori.

Siamo tutti felici di avere forze nuove ed entusiaste e anche di chi magari ha tradotto solo una stringa, “di passaggio”. 🙂

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 20 agosto alle ore 19:00

#full-site-editing, #polyglots, #repository, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 27 luglio 2020

Presenti

@darkavenger, @deadpool76, @marcochiesi, @paolobeccari, @paroleinlinea, @piermario, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Come è andato il primo mini-evento WordPress Translation Day Italia?

Si sono innanzitutto raccolti pareri su come è andata la prima edizione del mini-evento WordPress Translation Day Italia.

“Molto bello interagire con la voce e le espressioni del viso!
Tutto molto produttivo e piacevole.” @paolobeccari

“Anche per me è stato molto bello. Rende più vicino e reale il gruppo dei Polyglots ed è un bel modo per mettere a proprio agio i nuovi arrivati (mi ci metto anch’io!). È stato divertente e per me molto utile anche come occasione per imparare nuovi particolari ed il modo migliore di fare le cose.” @piermario

Stato richieste pte e revisioni

Abbiamo iniziato a fare il punto della situazione con la richiesta revisioni delle traduzioni.

Discussione del termine required

Infine abbiamo discusso il termine required.
Il termine required, già presente in glossario, ha richiesto una discussione approfondita. Si è ritenuto la traduzione suggerita “obbligatorio” troppo forte poiché spesso è una forte raccomandazione, ma non corrisponde al concetto di obbligatorietà (ad es. per far funzionare qualcosa).

La votazione si è fatta tra le seguenti proposte: obbligatorio, richiesto, necessario. La maggioranza ha votato per necessario.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 6 agosto alle ore 19:00

#polyglots, #required, #resoconto