Resoconto riunione Polyglots 8 novembre 2018

Presenti:

@allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @lasacco, @luca21, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. discussione/conferma termini specifici di Gutenberg:
    • code editor
    • spotlight mode
  2. segnalazione news dal canale Slack internazionale dei Polyglots e dal blog make

Svolgimento della riunione:

1.1) code editor
si tratta dell’editor di puro testo (per poter ad esempio scrivere direttamente in HTML) messo a disposizione nell’interfaccia dell’editor dei blocchi (Gutenberg); si attiva dal menu opzioni in alto a destra

È stato sollevato il dubbio che si possa pensare ad un assistente alla scrittura di codice (di programmazione), ma si è stati tutti d’accordo nel confermare Editor del codice.

1.2) spotlight mode
questa modalità dell’editor dei blocchi mette in evidenza il blocco su cui si sta lavorando applicando un leggero effetto overlay a tutti gli altri blocchi; si attiva dal menu opzioni in alto a destra

È un termine che ci ha un po’ messi in difficoltà, le ipotesi sono state:

  • Modalità in evidenza
  • Modalità in risalto
  • Modalità in bella vista
  • Modalità focus
  • Modalità in mostra

La maggiornaza era indecisa tra i primi due, ma per non creare confusione con “in evidenza” derivante dal concetto di sticky (es: articoli in evidenza, …) si è stati propensi per “Modalità in risalto

2) Dai canali internazionali dei polyglots abbiamo segnalato:

  • revisione in corso per la pagina “General Expectations” dell’handbook dei polyglots (ma non solo sono ben accette segnalazioni di miglioramento anche di altre pagine), se avete proposte unitevi alla discussione nel canale Slack https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1541570855280000
  • Roadmap del rilascio di WP 5 + traduzioni Gutenberg in questa fase di transizione + tema Twenty Nineteen qui: https://make.wordpress.org/polyglots/2018/10/24/wordpress-5-0-gutenberg-and-twenty-nineteen/
    E aggiungiamo anche questo articolo post riunione: https://make.wordpress.org/polyglots/2018/11/08/an-update-on-wordpress-5-0-and-the-block-editor/

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 15 novembre alle ore 13:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Discussione del termine “Loop”

Chiederei di prendere in esame il termine “Loop”, attualmente nel consistency tool sono presenti 5 traduzioni:

Ciclico (2 times)
Ciclo (12 times)
Loop (1 time)
Ripeti (9 times)
loop (8 times)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 25 ottobre 2018

Presenti:

@aliceorru, @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @lasacco,
@lidialab, @luca21 (Alessandro), @wolly

Ordine del giorno:

1) Segnalazioni revisioni stringhe e Q&A

2) Documentazione

3) Gutenberg e beta 5.0 di WordPress

Svolgimento della riunione:

1 – Segnalazioni revisioni stringhe e Q&A

Non sono state poste particolari domande/dubbi.
È stata segnalata una revisione da fare ed è stata segnata nella lista in Trello.

2 – Documentazione

La documentazione è in evoluzione, abbiamo segnalato di seguire sia il post fatto in Make per prendere spunto dalle comunità Polyglots degli altri locale internazionali, sia di seguire quanto prossimamente si raccoglierà sull’organizzazione della documentazione della comunità italiana

Finora dagli altri locale sono stati segnalati:

  • uso delle sottopagine Rosetta
  • wiki
  • handbook

3 – Gutenberg e WordPress 5.0 beta 1

Come annunciato in canale è uscita la beta 1 di WP 5.0;
per cui d’ora in poi le stringhe riguardanti Gutenberg andranno tradotte nel core; quelle già tradotte nel plugin saranno a breve importate automaticamente.

Abbiamo formalizzato durante la riunione la traduzione di alcuni termini riguardanti Gutenberg.
Stiamo comunque raccogliendo informazioni anche dagli altri gruppi per avere conferma o nuove informazioni sul modo più opportuno di tradurre.

Termini approvati in riunione:

  • Block –> Blocco
  • Classic (Riferito al nome del blocco) –> Editor classico

In quanto nome proprio abbiamo riconfermato che:

  • Classic Editor (il plugin) –> Classic Editor

Termine da approfondire:

  • Classic Editor riferito al vecchio visual editor e HTML editor (TinyMCE)

Sono state evidenziate le note arrivate dal canale Polyglots internazionale su Slack:
—> Please note: when Gutenberg becomes a part of core, the new editor will be referred to as “Block editor”
—> Both the TinyMCE & current HTML editor should be called Classic Editor, not just the visual editor
—> One more thing to note, depending on your language, you may need to have 2 different translation for the Classic Editor (the plugin) & the old editor (i.e. Classic Editor)…

Ci stiamo interrogando sulla possibilità di tradurlo come Editor classico:

  • è stato fatto notare che prima della versione 5 non era mai esistito il classic editor e quindi si potrebbe tradurlo
  • traducendolo si eviterebbe confusione col nome del plugin Classic Editor presente nel repository ufficiale dei plugin

Termini rimandati alla prossima riunione per mancanza di tempo:

  • Code Editor
  • Inserter Tool
  • Spotlight mode
  • Unified toolbar

Attenzione: l’1 novembre lo saltiamo, la prossima riunione sarà giovedì 8 Novembre alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Discussione del termine “Poster image”

Propongo la discussione del termine “Poster image”.

Dal consistency tool risultano solo due traduzioni:

  • Immagine Poster (12 times)
  • Immagine di anteprima (2 times)

ma potrebbe essere utile averne una traduzione standard da glossario.

Si tratta dell’immagine scelta come rappresentativa di un video (probabilmente deriva da poster=locandina, inoltre poster è un attributo dell’elemento HTML5 video).

#glossario #polyglots

Discussione del termine “Learn more”

Chiederei di prendere in esame “Learn more”, attualmente il consistency tool riporta 18 traduzioni diverse:

Apprendi di più (1 time)
Approfondisci (5 times)
Di più (1 time)
Impara di Più (2 times)
Informazioni (2 times)
Leggi altro (13 times)
Leggi di più (7 times)
Maggiori informazioni (90 times)
Per saperne di più (33 times)
Più Info (1 time)
Saperne di Più (6 times)
Scopri di Più (4 times)
Scopri di più (16 times)
Ulteriori informazioni (99 times)
Ulteriori informazioni (2 times)
Ulteriori informazioni… (1 time)
altre info (2 times)
per saperne di più (1 time)

#polyglots #glossario

Resoconto riunione Polyglots 18 Ottobre 2018

Presenti:

@allegretta92, @wolly, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @aliceorru, @lidialab

OdG:
1) Segnalazione revisione stringhe e Q&A
2) Traduzioni concordate con il team accessibilità durante il CD Verona
3) Novità su Gutenberg
4) Decidere se e dove postare il Jargon file

Termini relativi all’accessibilità
Durante il CD di Verona abbiamo approfittato della vicinanza fisica con il gruppo accessibility e abbiamo chiesto come tradurre quei termini su cui avevamo dubbi. Di seguito quanto deciso:

  • screen reader –> NON TRADURRE
  • focusable –> che possono ricevere il focus
  • skip link –> NON TRADURRE
  • landmark roles –> attributi di ruolo

Questi termini saranno aggiunti quanto prima al glossario.

Novità su Gutenberg

Il nuovo editor sarà incluso nel core dalla prossima versione di WordPress (la 5.0). Le stringhe tradotte saranno importate automaticamente, evitandoci i passaggi di export/import delle stringhe e preservando i contributi dei vari traduttori!!!

Con la nuova versione in arrivo (post su make con le ultime novità) sono state aggiunte alcune stringhe. Tali stringhe sono già state tutte tradotte e approvate!
In particolare, durante la riunione, sono state discusse due stringhe:

Da un confronto con il team internazionale, si è capito che la traduzione migliore per Resolve è Correggi.
La discussione (a livello internazionale) sta proseguendo su GitHub (qui), proponendo di inserire un commento per quelle due stringhe.

Decidere se e dove postare il Jargon file
Le correzioni proposte sono online su Make e il nostro file tradotto è pronto (e include anche la versione PDF creata da @giorgiacastro).
A breve il Jargon file tradotto sarà postato qui su Team.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 25 Ottobre alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 11 ottobre 2018

Presenti:
@allegretta92, @aliceorru, @deadpool76, @lasacco, @luca21, @nayaracosta, @wolly, @y_power, @lidialab

OdG:

1) Abbiamo fatto il punto della situazione sui termini da chiedere al gruppo accessibilità al Contributor Day di Verona e sono stati confermati i quattro già in elenco:

  • screen reader
  • focusable
  • skip link
  • landmark roles

2) Abbiamo confermato come obiettivo del tavolo polyglots per il Contributor Day di Verona il proseguimento della traduzione del progetto meta wordcamp.org

3) Abbiamo confermato la necessità di dedicare un po’ di tempo del Contributor Day di Verona per fare il punto della situazione sulla sezione polyglots di GitHub e su quali strumenti siano i più facili da usare per l’elaborazione preliminare dei documenti prima di spostarne il contenuto su GitHub/Rosetta

4) Abbiamo riportato le news dal canale internazionale dei Polyglots: in previsione del rilascio di WordPress 5.0, data presunta 15-11-2018, sarà necessario fare un controllo finale sulle traduzioni di Gutenberg

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 18 Ottobre alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 04 Ottobre 2018

Presenti:
@allegretta92, @wolly, @aliceorru, @lidialab, @deadpool76, Irene Pirrotta, @wido, @giorgiacastro, @darkavenger

OdG:
1) Termini relativi all’accessibilità
2) Confermare gruppo termini search for
3) Discussione termini: timeline

Termini relativi all’accesibilità
Alcuni termini legati all’accessibilità sono stati riportati nella schedaTrello. La settimana prossima si chiederà aiuto al team Accessibilità.

Confermare gruppo termini search for
Si è deciso di mantenere come traduzione Risultati della ricerca per.

Discussione termini: timeline
Per timeline si è deciso di lasciare la traduzione invariata.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 11 Ottobre alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Discussione del termine “Hits”

Il consistency riporta 8 traduzioni diverse

Hits (2 times)
Clicks (11 times)
Hit (4 times)
Hits (8 times)
Richieste (2 times)
Visite (4 times)
click (2 times)
visite (2 times)

#polyglots #glossario

Resoconto riunione Polyglots 27 Settembre 2018

Presenti:
@allegretta92, @deadpool76, @lasacco, @marcochiesi, @giorgiacastro, @darkavenger

@marcochiesi ha suggerito di rivedere le traduzioni di alcuni pagine:
About
Link: https://it.wordpress.org/about/
Ciò che non convince principalmente è la traduzione di Democratize Publishing con Ispirare l’editoria
Sarebbe opportuno modificare anche il testo del menu che porta alla pagina About Us: Our Mission (l’originale è About).

Homepage
Le traduzioni in italiano ci sono spesso più informazioni rispetto all’originale inglese, che per quanto corrette si discostano dall’originale che invece è più sintetico.

La discussione dei termini è rimandata alla prossima riunione.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 4 Novembre alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco.

#polyglots