Resoconto riunione Polyglots del 17 Gennaio 2019

Presenti:
@allegretta92, @luca21, @lidialab, @francescocosta, @deadpool76, @wolly, @giangel84, @lasacco

OdG:
1. Domande, dubbi, chiarimenti sulle traduzioni e/o sul processo di traduzione
2. Beta 5.1 e stringhe sul controllo della versione PHP
3. Potenziali date per il WordPress Translation Day
4. Discussione termini

1. Domande, dubbi, chiarimenti sulle traduzioni e/o sul processo di traduzione
Per la seguente stringa:
Error posting to API: %s
Il suggerimento proposto è stato:
Errore nell’invio all’API: %s

2. Beta 5.1 e stringhe sul controllo della versione PHP
La beta di WP 5.1 è uscita e il rilascio è previsto per il 21 febbraio.
Non sono ancora disponibili stringhe da tradurre, ma questa versione introdurrà il controllo sulla versione PHP usata nel sito.
Se la versione usata sarà ritenuta obsoleta, all’utente sarà mostrato un link ad una pagina nel supporto. Tale pagina spiegherà come e perchè aggiornare all’ultima versione di PHP.
Tale pagina, quando disponibile, sarà presente a questo indirizzo: https://it.wordpress.org/support/update-php/
La pagina è già traducibile. Le stringhe sono presente nel progetto meta forum.

3. Potenziali date per il WordPress Translation Day
Le date attualmente proposte sono sabato 13 aprile oppure domenica 28 aprile.

4. Discussione termini
Per la stringa
Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords.
si è stabilita come traduzione univoca
Non c’è nessuna corrispondenza con i termini di ricerca che hai indicato. Riprova con termini diversi.

Per la stringa
It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.
si è stabilita come traduzione univoca
Non riusciamo a trovare quello che cerchi. Forse eseguire una ricerca potrebbe essere di aiuto.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 24 Gennaio alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 10 gennaio 2019

Presenti
@aliceorru, @deadpool76, @emanuelewpto, @francescocosta, @luca21, @wolly, @lidialab Discussione dei termini proposti per il glossario Modal
si è deciso di inserirlo nel glossario lasciandolo invariato 404 not found
si è deciso di inserire l’espressione nel glossario come 404: pagina non trovata Nota: si è confermato l’uso di nonce tutto minuscolo.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 17 gennaio alle ore 19:00 gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 20 dicembre 2018

Presenti: @darkavenger, @deadpool76, @francescocosta, @giangel84, @giorgiacastro, @lasacco, @luca21, @wolly, @lidialab Termini discussi in riunione:
  • caption
    si è deciso di inserirlo a glossario traducendolo con: didascalia
  • match
    si è deciso di inserirlo a glossario traducendolo con: corrispondenza
    e aggiungere come nota: ALTRE POSSIBILI TRADUZIONI: partita (quando il termine è utilizzato in ambito sportivo)
Termine rinviato al 10 gennaio 2019: modal.

Visto il periodo di feste giovedì prossimo alle 19:00 ci sarà “Office Hour”, quindi si potrà parlare senza ordine del giorno.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 13 dicembre 2018

Presenti: @aliceorru, @deadpool76, @francescocosta, @giorgiacastro, @lasacco, @luca21, @lidialab Ordine del giorno: 1 – discussione dei termini on e off (da WCMIL)
2 – discussione dei termini ascending e descending (da WCMIL)
3 – fissiamo una data per consegnare gli ultimi documenti sul materiale meetup tradotto
4 – vostre domande o revisioni da segnalare Svolgimento riunione: 1 – discussione dei termini on e off
Si è deciso di inserire a glossario quanto segue:
“Lasciare invariato quando riferito a un pulsante o stato, tradurre nel caso di preposizione e tutti gli altri casi” 2 – discussione dei termini ascending e descending
In quanto riferiti all’ordinamento si è deciso di preferire crescente e decrescente rispetto ad “ascendente” e “discendente” presenti in alcune traduzioni (evidenziate tramite consistency tool). 3 – fissiamo una data per consegnare gli ultimi documenti sul materiale meetup tradotto
Trovati due volontari! 4 – vostre domande o revisioni da segnalare
N.P.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 20 dicembre alle ore 13:00

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 06 Dicembre 2018

Presenti:
@allegretta92, @wolly, @deadpool76, @lidialab, @francescocosta, @giangel84, @luca21

OdG:
1) WP 5.0
2) Revisione documenti sui meetup per il gruppo community
3) Discussione termini: FAQ e Frequently Asked Questions

WP 5.0
Il giorno stesso della riunione è uscita la nuova versione di WordPress, la 5.0
Come team italiano era già tutto pronto:

  • core tradotto al 100%
  • il nuovo editor al 100%
  • idem il vecchio editor
  • il nuovo tema (TwentyNineteen) è al 100%

Riepilogando… il vecchio editor che conosciamo tutti, formalmente chiamato Classic Editor, non è più abilitato nel core di WP ma rimane disponibile ed installabile come plugin sul repository e sarà mantenuto (= aggiornato, testato, ecc.) fino al 2022.
Viceversa, il plugin Gutenberg presente finora nel repository dei plugin è stato integrato nel core e lo troverete come editor predefinito al momento dell’installazione/aggiornamento.

Revisione documenti sui meetup per il gruppo community
Nell’ultimo periodo il gruppo ha lavorato alla traduzione di alcuni documenti forniti dal gruppo community. Tali documenti sono già tradotti, ma due necessitano di una revisione:

Se qualcuno vuole proporsi, si faccia avanti 🙂

Discussione termini: FAQ e Frequently Asked Questions
Si è deciso di lasciare invariato FAQ e di tradurre Frequently Asked Questions con domande frequenti

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 13 Dicembre alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Discussione di “Frequently Asked Questions”

Chiederei di prendere in esame il “Frequently Asked Questions”, attualmente nel consistency tool sono presenti 7 traduzioni differenti:

Domande Frequenti (FAQ) (4 times)
Domande frequenti (10 times)
Domande frequenti (Frequently Asked Questions) (22 times)
F.A.Q. (domande frequenti) (1 time)
FAQ (4 times)
Frequently Asked Questions (4 times)
domande frequenti (2 times)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 29 novembre 2018

Presenti: @aliceorru, @deadpool76, @emanuelewpto, @giorgiacastro, @luca21, @lidialab OdG: 1- Domande
2- Rilascio WP 5.0 TBD
3- Punto della situazione sulla traduzione dei documenti per il team community
4- Termini da discutere:
— Visual editor (di Gutenberg)
— Classic editor Svolgimento della riunione: 1) Nessuna domanda segnalata.
2) Raccomandiamo di continuare a seguire l’evoluzione del rilascio di WP 5.0 qui: https://make.wordpress.org/core/5-0/
3) Traduzioni in corso per il gruppo Community italiano:
  • Fatte:
    https://docs.google.com/presentation/d/1Yty6KJypCwBXmp6Nj0LnJW3lVR7MZK1Tmqgj4sAekMI/edit#slide=id.g4608adb6dd_0_0
    https://docs.google.com/document/d/1oa0lGs-QrksdkElkZRs3iDdwKai3_0aPSFGAJQvfy-c/
  • Da revisionare:
    https://docs.google.com/document/d/11s_JiYn5N5QGrGDIq0BKC1YFFDEzS5dtN6ccZj-EH2A/
    https://docs.google.com/document/d/1E1rZyb-P-dmynTxjOgxzIbkEKqyFMtzJatjZkSy3uT0/
La scadenza che ci siamo dati per queste revisioni è la prossima settimana/il 10 dicembre. 4) Discussione del termine “Visual editor” attualmente tradotto nel core come “Editor visuale”.
Era stato ipotizzato che potesse confondere dando l’idea di un “assistente alla scrittura di codice (di programmazione)”.
Come alternativa è stato proposto di lasciarlo invariato, ma alla votazione la maggiornaza decide per “Editor visuale”. Non c’è stato tempo di riprendere in mano “Classic editor” inteso come vecchio editor TinyMCE, è stata invece fatta un’interessante osservazione su un possibile criterio di traduzione di tutte le varianti di editor presenti: tradurli tutti o lasciarli tutti invariati.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 6 dicembre alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Discussione dei termini “modal”

Chiederei di prendere in esame il termine “modal”, attualmente nel consistency tool sono presenti 2 traduzioni:

Modal (2 times)
Modale (7 times)

#glossario #polyglots

Discussione dei termini “topbar” e “top toolbar”

Chiederei di prendere in esame i termini “topbar” e “top toolbar” per i quali sono presenti due traduzioni in enbrambe i casi:

Topbar
Barra superiore (topbar) (1 time)
Topbar (1 time)

top toolbar
Barra degli strumenti in alto (1 time)
Barra degli strumenti superiore (2 times)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 22 Novembre 2018

Presenti:
@allegretta92, @lidialab, @aliceorru, @wolly, @deadpool76 La riunione è stata incentrata sui termini legati a Gutenberg. Sono stati riepilogati e aggiunti al glossario i seguenti termini relativi a Gutenberg:

  • embed (Riferito al nome del blocco in Gutenberg) –> Incorpora oggetto
  • code editor –> Editor del codice
  • spotlight mode –> Modalità in risalto
  • Classic (Riferito al nome del blocco di Gutenberg) –> Editor classico
  • Classic Editor (
    Riferito al plugin Classic Editor) –> Classic Editor
  • Resolve (Testo del pulsante per correggere del contenuto HTML in Gutenberg) –> Correggi
  • Resolve block (Titolo della schermata per correggere del contenuto HTML in Gutenberg) –> Correggi blocco
Non è più necessario discutere di
Inserter Tool –> strumento di inserimento
Unifier Toolbar –> barra unificata degli strumenti

Il primo non sarà presente nel core (era presente nella demo), mentre il secondo è stato modificato in Top Toolbar (https://make.wordpress.org/core/2018/11/20/whats-new-in-gutenberg-20th-november/). Rimane invece da capire come tradurre Classic Editor quando si riferisce al TinyMCE e all’editor HTML, non al plugin.
Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 29 Novembre alle ore 19:00, gestita da @lidialab.
#polyglots