Resoconto riunione Polyglots del 18 luglio 2019

Presenti

@wolly, @giorgiacastro, @lidialab, @deadpool76, @matteospi, @allegretta92

Svolgimento della riunione

  • Top 200 plugin
    Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org
  • Traduzione dell’handbook del Supporto
    Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.
  • Continua la valutazione delle differenze tra il glossario generale e il glossario di progetto di WooCommerce come suggerito in questo post: https://it.wordpress.org/team/2018/06/03/proposta-discussione-su-termini-glossario-woocommerce/
     Sono stati valutati:
  1. login, per il quale la maggioranza decide che la traduzione preferita rimane quella del glossario generale, “accedere“;
  2. drag and drop, per il quale la maggioranza decide che la traduzione preferita rimane quella del glossario generale, “trascina e rilascia”, con la nota di riprenderlo prossimamente in esame in una riunione per valutare se mantenerlo tradotto o in originale;
  3. settings / setting, per il quale la maggioranza decide che la traduzione preferita rimane quella del glossario generale, “impostazioni“.
  • Discussione dei termini per il glossario
    Sono stati valutati Frontpage & Front page.
    La maggioranza ha deciso per traduzione in home page.

La prossima riunione sarà giovedì 25.07.2019.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 11 luglio 2019

Presenti

@aliceorru, @deshack, @giorgiacastro, @deadpool76, @lasacco, @marcochiesi, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

1) Si è ricordato a tutti che nel gruppo internazionale dei Polyglots si sta svolgendo un’importante discussione su come migliorare il processo di gestione delle richieste per diventare PTE e la raccolta di idee ed osservazioni si sta svolgendo qui:
Proposal for handling PTE requests: https://make.wordpress.org/polyglots/2019/06/26/proposal-for-handling-pte-requests/

2) Si è poi ripresa la valutazione delle differenze tra il glossario generale e il glossario di progetto di WooCommerce come suggerito in questo post: https://it.wordpress.org/team/2018/06/03/proposta-discussione-su-termini-glossario-woocommerce/

Si sono valutati il verbo click, per il quale la maggioranza decide che la traduzione preferita rimane quella del glossario generale, “fare clic“, e il termine default, per il quale la maggioranza decide che la traduzione preferita rimane quella del glossario generale, predefinito.

La prossima riunione sarà giovedì 18 luglio.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 4 luglio 2019

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deshack, @giorgiacastro, @deadpool76, @lasacco, @marcochiesi, @lidialab

Svolgimento della riunione

Dopo un breve accenno alle notizie internazionali più importanti per i Polyglots:

– la nuova sezione sulle “traduzioni automatiche” nell’handbook dei Polyglots
– l’iniziativa di miglioramento della gestione”PTE requests“, vedere anche recap riunione internazionale qui: https://make.wordpress.org/polyglots/2019/07/02/agenda-weekly-polyglots-chat-july-3-2019/
– i primi video del WordPress Translation Day 2019 caricati su wp.tv:
https://wordpress.tv/event/wordpress-translation-day-2019/

si è proseguito con la comparazione dei termini presenti sia nel glossario generale che nel glossario di progetto di WooCommerce.

Cancelled

È stato concordato che poiché per cancel la traduzione ufficiale rimane quella del glossario generale, cioè annulla, cancelled di conseguenza sarà inserito a glossario come annullato.

Checkout

È stato proposto di migliorare le traduzioni proposte per checkout in base ai vari contesti in cui può comparire. Cercasi volontari per un’analisi, nel caso prima raggiungeteci nel canale polyglots dello Slack italiano di WP.

La prossima riunione sarà giovedì 11.07.2019 alle ore 19:00.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 20 giugno 2019

Presenti

@darkavenger, @deshack, @francescocosta, @giorgiacastro, @luca21, @wolly, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Introduzione alla riunione

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana.

Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Discussione dei termini per il glossario

Sono stati discussi i seguenti termini:

Attachment page
Dopo aver visionato le traduzioni esistenti e discusso il gruppo decide per: Pagina dell’allegato
Sticky header
Dopo aver visionato le traduzioni esistenti e discusso il gruppo decide per: Header Fisso
Si è evidenziato che in questo caso il termine sticky si riferisce al comportamento dell’header quando si scorre la pagina e differisce dal concetto di “in evidenza” riservato agli articoli.
Rich text
Dopo aver visionato le traduzioni esistenti e discusso il gruppo decide per: Rich text
Si è evidenziato che il termine si riferisce alla formattazione/elaborazione di un testo, è derivato dal nome del formato proprietario RTF , ma che in questo caso l’accezione è generica.

La prossima riunione sarà giovedì 27.06.2019 alle ore 19:00.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 13 giugno 2019

Presenti

@aliceorru, @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

La discussione ha portato al miglioramento di alcuni termini presenti in glossario:
– form: è stata migliorata la nota
– wrapper: è stata migliorata la nota
e alla correzione di alcuni errori di battitura.

Si è conclusa la riunione cercando una traduzione uniforme della frase “The installation and activation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.” che in base a quanto mostrato dal Consistency Tool riportava 20 differenti traduzioni.
Si è deciso per la seguente traduzione: “Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo su alcuni host, quindi sii paziente.”

La prossima riunione sarà giovedì 20 giugno alle ore 19:00 gestita da @allegretta92

#polyglots

Discussione di “The installation and activation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.”

Chiederei di prendere in esame “The installation and activation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.”, attualmente nel consistency tool sono presenti 20 traduzioni:

Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Alcuni processi potrebbero richiedere del tempo, quindi per favore sii paziente. (2 times)
Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Potrebbe richiedere alcuni minuti su qualche host, sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Questo processo può richiedere alcuni minuti su alcuni host, quindi sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione sta iniziando. Su alcuni host potrebbe richiedere un po’ di tempo, quindi resta in attesa. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è incominciato. In alcuni casi, a seconda dell’host, il tempo di esecuzione può variare. Attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è in corso. Questo processo può richiedere un po’ di tempo su alcuni host, si prega di avere pazienza. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è iniziato. A seconda dell’host, questo processo potrebbe richiedere qualche minuto, attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è iniziato. A seconda dell’host, questo processo può durare alcuni minuti; attendi con pazienza. (2 times)
Il processo di installazione e attivazione è iniziato. La durata di questo processo è variabile e dipende dal servizio di hosting, attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è iniziato. Questa fase potrebbe richiedere parecchio tempo, a seconda del servizio di hosting che usi. (1 time)
Il processo di installazione e attivazione è iniziato. Questo procedimento può impiegare un po di tempo a seconda dell’host, si prega di essere pazienti. (1 time)
Il processo di installazione ed attivazione è in avvio. Questo processo potrebbe impiegare un po’ su alcuni host, per favore sii paziente. (2 times)
Il processo di installazione e di attivazione è iniziato. Questo processo potrebbe richiedere del tempo su alcuni hosts. (1 time)
Il processo di installazione e l’attivazione sono in esecuzione. Questo processo, su alcuni host, può richiedere alcuni minuti. (1 time)
Il processo di installazione e l’attivazione sta iniziando. Questo processo può richiedere tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (202 times)
Il processo di installazione e l’attivazione sta iniziando. Questo processo può richiedere tempo su alcuni host, quindi sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione e l’attivazione sta iniziando. Questo processo su alcuni host può richiedere alcuni minuti, attendi con pazienza. (5 times)
L’installazione ed il processo di attivazione stanno iniziando. L’operazione potrebbe impiegare più tempo in alcuni host, per favore sii paziente. (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione di “The installation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.”

Chiederei di prendere in esame “The installation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient.”, attualmente nel consistency tool sono presenti 18 traduzioni:

Il processo di installazione si avvia. Questo processo può richiedere tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (198 times)
Il processo di installazione si sta avviando. Questo processo può richiedere un certo tempo su alcuni host. (18 times)
Il processo di installazione si è avviato. Questo processo può richiedere tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione sta iniziando. Alcuni processi potrebbero richiedere del tempo, quindi per favore sii paziente. (2 times)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo potrebbe richiedere del tempo su alcuni host, quindi per favore sii paziente. (1 time)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo può richiedere alcuni minuti su alcuni host, sii paziente. (2 times)
Il processo di installazione sta iniziando. Questo processo su alcuni host può richiedere alcuni minuti, attendi con pazienza. (5 times)
Il processo di installazione sta iniziando. Su alcuni host potrebbe richiedere un po’ di tempo, quindi resta in attesa. (1 time)
Il processo di installazione è incominciato. In alcuni casi, a seconda dell’host, il tempo di esecuzione può variare. Attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è in corso. Questo processo può richiedere un po’ di tempo su alcuni host, si prega di avere pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è in esecuzione. Questo processo, su alcuni host, può richiedere alcuni minuti. (1 time)
Il processo di installazione è iniziato. A seconda dell’host, questo processo può durare alcuni minuti; attendi con pazienza. (2 times)
Il processo di installazione è iniziato. A seconda dell’host questo processo potrebbe richiedere qualche minuto, attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è iniziato. La durata di questo processo è variabile e dipende dal servizio di hosting, attendi con pazienza. (1 time)
Il processo di installazione è iniziato. Questo procedimento può richiede un pò di tempo a seconda dell’host, siate pazienti. (1 time)
L’installazione sta iniziando. L’operazione potrebbe impiegare più tempo in alcuni host, per favore sii paziente. (1 time)
È iniziato il processo di installazione. Questa fase potrebbe richiedere parecchio tempo, a seconda del servizio di hosting che usi. (1 time)

#glossario #polyglots

Discussione di “Search Page”

Chiederei di prendere in esame “Search Page”, attualmente nel consistency tool sono presenti 5 traduzioni:

Pagina Ricerca (2 times)
Pagina di Ricerca (8 times)
Pagina di ricerca (4 times)
Pagina per la ricerca (9 times)
Pagine ricerca (4 times)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 6 giugno 2019

Presenti

@allegretta92, @deadpool76, @francescocosta, @giorgiacastro, @lasacco, @marcochiesi, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno

  1. miglioramento di termini già presenti nel nostro glossario
  2. discussione dei termini presenti sia nel glossario generale che nel glossario di progetto di WooCommerce, come da proposta di discussione in questo post: https://it.wordpress.org/team/2018/06/03/proposta-discussione-su-termini-glossario-woocommerce/

Svolgimento della riunione

1. Miglioramento del termine capability già presente nel nostro glossario

È stata ravvisata la necessità di aggiungere la seguente nota per contemplare anche il caso di “funzionalità”:
‘capacità’ se riferito ai permessi di un utente; ‘funzionalità’ se riferito a un software

2. Discussione dei termini presenti sia nel glossario generale che nel glossario di progetto di WooCommerce

backend / back-end / back end
Si è deciso di di rimuoverlo dal glossario di WooCommerce e aggiungere nel glossario generale le tre varianti backend / back-end / back end da tradurre in tutti e tre i casi con backend.

Sono stati riportati esempi di utilizzo e link ad articoli che hanno affrontato la questione:
w3schools
https://dzone.com/articles/blogging-programmers-style

Poiché i tre termini vengono di fatto utilizzati indifferentemente è stato anche proposto di lasciare lo stesso termine che si trova nell’originale, ma per coerenza con le regole di consistenza del gruppo la maggioranza è stata propensa ad uniformare la traduzione in backend.

Frontend seguirà lo stesso ragionamento di backend.

Cancel
Si è deciso di di rimuovere cancella dal glossario di WooCommerce

La prossima riunione sarà giovedì 13 giugno alle ore 19:00 gestita da @allegretta92

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 30 maggio 2019

Presenti

@aliceorru, @allegretta92, @deadpool76, @francescocosta, @giorgiacastro, @lasacco, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno

  1. Stesura del testo di introduzione per le riunioni settimanali dei Polyglots
  2. Discussione dei termini wrap, wrapper, wrapped e wapper

Svolgimento della riunione

  1. La prima stesura del testo di introduzione per le riunioni dei Polyglots è qui:
    https://docs.google.com/document/d/1rY5V41kjNnV-zSOQrefoy2Yx5Ro4VidT17dfey0RpQU
  2. Revisione dei termini wrap, wrapper, wrapped e wapper già presenti nel glossario, si è deciso come segue:
    • wrap
      “wrap verb wrap ALTRA POSSIBILE TRADUZIONE: in contesti non tecnici racchiudere”
    • wrapper sarà così migliorato:
      “wrapper noun wrapper ALTRA POSSIBILE TRADUZIONE: in contesti non tecnici contenitore, involucro.”
    • wrapped
      eliminare dal glossario, verificare se rimane il tooltip in GP

La prossima riunione sarà giovedì 6 giugno alle ore 19:00 gestita da @allegretta92

#polyglots