Resoconto riunione Polyglots 19 Luglio 2018

Presenti: @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab, @marcochiesi, @wolly

Ordine del giorno:
1 – Jargon File
2 – aggiornamenti dai canali slack internazionali

Svolgimento della riunione:

1 – WordPress Jargon File:

  • sono arrivati numerosi suggerimenti in settimana e la maggior parte è già stata integrata
  • sono arrivate tre proposte di normalizzazione così discusse:

1.1) da un acronimo per a l’acronimo di

la proposta è stata votata favorevolmente

1.2) uniformare i verbi:
poiché non si tratta del core di WP, di un plugin o di un tema, non è stato giudicato vincolante la regola di declinare i verbi alla 2a persona singolare e si è votato tra:
-2a persona singolare,
-forma impersonale,
-lasciare così com’è (misto)

è stato deciso di uniformare alla forma impersonale

1.3) uniformare l’uso delle maiuscole:

la proposta è stata votata favorevolmente e si è deciso di procedere così:

si segue la regola generale del gruppo per cui:
La maiuscola viene utilizzata solo all’inizio della frase e per nomi propri, città, paesi.
Le maiuscole rimangono per le forme estese degli acronimi

Per le parole che sono l’oggetto del termine spiegato, qualora non sia necessaria la maiuscola, sarà utilizzato il corsivo.

2) A concludere la riunione sono stati segnalati dai canali slack internazionali un paio di aggiornamenti utili per il gruppo:

2.1) https://wordpress.org/news/2018/07/quarterly-updates-q2-2018/

è un riepilogo -a cadenza trimestrale- degli obiettivi e dei problemi principali dei vari team internazionali; utile anche per chi si affaccia per la prima volta al canale internazionale e per chi non conosce tutti i riferimenti dei vari gruppi

2.2) https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/classic-editor

è un plugin che farà sopravvivere l’editor classico -indipendentemente dal core- per il tempo necessario agli assestamenti quando arriverà il nuovo editor (Gutenberg); è stato segnalato come priorità per la traduzione (nota: le stringhe del core sono state importate e in giornata era già stato nominato un PTE).

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 27 luglio alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 12 Luglio 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @giorgiacastro, @aliceorru, @wolly, @lidialab, @deadpool76, @darkavenger, @nayaracosta, @mte90, @luciano-croce, @d4z_c0nf

Ordine del giorno:
1 – Jargon file
2 – Discussione del termine meta

1 – Jargon file
La traduzione del file è completa!!!

Durante la riunione è stato chiesto a tutti i presenti nel canale di contribuire alla revisione del documento tradotto, segnalando eventuali refusi, imprecisioni, errori e/o consigli su cosa si può migliorare nel testo (ad esempio, se la spiegazione di un termine non è poi così chiara).

Per gestire al meglio le eventuali correzioni, è stato predisposto un modulo per raccogliere i suggerimenti.
I suggerimenti anonimi non saranno considerati! Siamo una community ed i confronti sono utili, per cui non abbiate paura, segnatevi

Qui trovate il documento originale e il documento tradotto dal team.

Le proposte su come migliorare il contenuto saranno poi raccolte e proposte al team marketing internazionale (autore del documento originale).

2 – Discussione del termine meta
Nel nostro glossario il termine è già presente come meta, mentre dal consistency abbiamo i seguenti suggerimenti di traduzione:
Meta (121 volte)
Metadati (83 volte)

Dal confronto avuto, si è deciso di lasciare:
meta tradotto come meta (tranne nei casi in cui si è sicuri si riferisca ai metadati, in tal caso va bene tradurlo con metadato/i)
metadata tradotto come metadato

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 19 luglio alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 5 Luglio 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @luciano-croce, @wido, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. Discussione del termine header image
  2. Discussione del termine login
  3. Discussione del termine submit
  4.  Idee per Global WordPress Translation Day 2018

Svolgimento della riunione:

Termini discussi:

1) header image si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione immagine dell’header già presente in glossario
Si è ritenuto che headersia un termine ormai sufficientemente compreso dagli utenti
2) login (nome) si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione di non tradurlo al posto dell’attuale accesso
Si è ritenuto che login sia un termine ormai sufficientemente compreso dagli utenti
3) submit (verbo) si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione  invia al posto dell’attuale inviare (*)

(*) nelle prossime riunioni verrà discusso come gestire le note che avevamo pensato di includere per questo verbo e per i verbi in generale

4) Idee per il prossimo Global WordPress Translation Day (2018)

Per il Global WordPress Translation Day la prima idea convincente per un possibile argomento da presentare come polyglots Italia è il sistema “Adotta un progetto”.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 12 luglio alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 28 Giugno 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @giorgiacastro, @aliceorru, @lidialab, @wolly, @deadpool76, @darkavenger, @matteote

Ordine del giorno:
1 – WPTD
2 – Jargon file
3 – Discussione del termine sidebar

1- WPTD
Nell’ultima riunione sullo Slack internazionale hanno iniziato a parlare del Global WordPress Translation Day (abbreviato GWTD)
Al momento non c’è ancora nulla di ufficiale, si sta formando il team di volontari per l’organizzazione dell’evento.
Per seguire di persona gli sviluppi, si consiglia di partecipare alla chat internazionale:

  • mercoledì dalle ore 08.00 alle ore 09.00 (ora italiana)
  • mercoledì dalle ore 12.00 alle ore 13.00 (ora italiana)

Per chi non ha mai partecipato ad un GWTD, qui il link al sito della scorsa edizione.
Sintetizzando, le componenti principali della giornata saranno:
1. eventi streaming h24, con talk da contributor wordpress di tutto il mondo incentrati sulle traduzioni (organizzazione community, suggerimenti, localizzazione per dev)
2. eventi locali, che si svolgono in ogni città che riesce ad organizzare un evento
questo evento è molto simile ad un meetup come organizzazione ma, potenzialmente, può durare tutto il giorno
come svolgimento invece, è molto simile ad un contributor day
3. chi non può raggiungere un evento locale, può comunque partecipare da casa
per quanto riguarda la community italiana, il canale più attivo sarà #live-polyglots

A livello locale italiano, sarebbe bello riuscire a creare qualcosa in sincrono

2 – Jargon file
La traduzione del Jargon file è a quasi completa.
Qui trovate il documento: https://docs.google.com/document/d/1vLcffb8U57Un4JpZR3ecAuPMDeSCdyXEK6EzsClvuzY/edit?usp=drive_web&ouid=105651843963117929146

Appena saranno tradotti anche gli ultimi termini, seguirà una verifica da parte di chiunque voglia spendere alcuni minuti per la lettura del documento, allo scopo di individuare e correggere eventuali refusi e/o imprecisioni.

3 – Discussione del termine sidebar
Nel nostro glossario il termine è già presente come barra laterale, mentre dal consistency abbiamo i seguenti suggerimenti di traduzione:
Barra Laterale (316 volte)
Sidebar (101 volte)

Dal confronto avuto, si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione barra laterale

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 5 luglio alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots #gwtd

Resoconto riunione Polyglots 21 Giugno 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @chiarawp, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. aggiornamenti su argomenti recenti
  2. revisione termine layout
  3. revisione termine link

Svolgimento della riunione:

  1. Rapidi aggiornamenti su WCEU Belgrado, GDPR, HelpHub di cui segnaliamo i link più significativi evidenziati in riunione:

WCEU Belgrado, per chi non c’era ecco due mega-video:
https://www.youtube.com/watch?v=4SEHCFwI228
https://www.youtube.com/watch?v=1A9GiztN8yc

HelpHub, link sulla roadmap del progetto:
https://make.wordpress.org/docs/2018/02/26/state-of-helphub-february-2018/

Mentre precedenti ed esaustivi aggiornamenti su HelpHub e GDPR erano già stati dati durante la riunione del 14 giugno 2018: https://it.wordpress.org/team/2018/06/16/resoconto-riunione-polyglots-14-giugno-2018/

  1. Revisione del termine layout:
    si è deciso che l’attuale indicazione a glossario “Lasciare invariato. Maschile” è ritenuta idonea
  2. Revisione del termine link:
    si è deciso che l’attuale indicazione a glossario “Lasciare invariato. Maschile” va così integrata:

    link (nome) : Lasciare invariato quando riferito a link web, in tutti gli altri casi Collegamento
    link (verbo): collegare

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 28 giugno alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 14 Giugno 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @giorgiacastro, @aliceorru, @lidialab, @wolly, @deadpool76, @matteote, @emanuelewpto

Ordine del giorno:
1 – Riepilogo su cosa stiamo facendo come team (Jargon File, GitHub)
2 – Help Hub
3 – Documenti GDPR, cosa fare

1- Riepilogo su cosa stiamo facendo come team (Jargon File, GitHub)
È in corso il trasferimento del materiale polyglots su GitHub. La struttura dei contenuti, a cui fare riferimento, la trova su https://it.wordpress.org/team/2018/03/27/struttura-contenuti-polyglots-su-github/. Se qualcuno vuole dare una mano, può fare riferimento a @giulianogrowler e @lidia come referenti polyglots.

La traduzione del Jargon file è a buon punto. Qui trovate il documento su cui stiamo lavorando: https://docs.google.com/document/d/1vLcffb8U57Un4JpZR3ecAuPMDeSCdyXEK6EzsClvuzY/edit?usp=drive_web&ouid=105651843963117929146
Se qualcuno vuole dare una mano, contatti me (per evitare di tradurre termini su cui stanno lavorando già altri).

2- Help Hub
HelpHub è la futura nuova versione del Codex -> https://wp-helphub.com/
Al momento è in corso il lavoro di migrazione delle pagine dal Codex, correggendo eventuali refusi
Sullo Slack Internazionale ci si coordina nel canale #docs, se siete interessati/curiosi/avete domande di sicuro trovate qualcuno che vi sa rispondere
Guida iniziale -> https://make.wordpress.org/docs/handbook/helphub/getting-started-with-helphub/
Come migrare gli articoli -> https://make.wordpress.org/docs/handbook/helphub/migrating-articles/ (edited)
Per i dev c’è questo articolo -> https://make.wordpress.org/docs/handbook/helphub/helphub-development/

3 – Documenti GDPR, cosa fare
Uno dei due documenti creato nel canale italiano gdpr è stato pubblicato su Team: https://it.wordpress.org/team/strumenti-per-la-conformita-alla-normativa-gdpr-con-wordpress/

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 21 giugno alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 07 Giugno 2018

Presenti:
@aliceorru, @chiarawp, @deadpool76, @emanuelewpto, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab, @marcochiesi, @mte90, @thomas-vitale, @wolly

Ordine del giorno:

  • approfondimenti sui glossari di progetto per temi e plugin
  • proposta di revisione dei termini differenti tra il glossario WooCommerce e quello generale Locale IT

Svolgimento della riunione:

1) Approfondimenti sui glossari di progetto per temi e plugin

È emerso che alcuni tipi di progetti come i plugin e i temi possono avere dei glossari di progetto ai quali attingere oltre al glossario generale del proprio locale. Si è portato questa informazione all’attenzione dei partecipanti.
Viene lasciata come domanda “attiva” nel canale “Come comportarsi in caso di discrepanza tra il glossario di progetto e il glossario generale?” o comunque è rinviata alle prossime riunioni.


2) Proposta di revisione dei termini differenti tra il glossario WooCommerce e quello generale Locale IT

Viceversa può capitare che un glossario di progetto porti alla luce traduzioni presenti nel glossario generale che necessitano una revisione o un ampliamento.
Si è quindi chiesto ai partecipanti di analizzare l’elenco preparato da @marcochiesi con i termini differenti tra i due glossari ed esprimere il proprio parere sulla necessità di revisione.


Poiché per molti dei presenti quello dei glossari di progetto è un argomento nuovo, una riflessione più proficua è rimandata alle prossime riunioni.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 14 giugno alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Proposta discussione su termini glossario WooCommerce

Confrontando il glossario generale con quello di WooCommerce, sono emerse varie inconsistenze, che vado ad elencare sotto.

Account
WP: account
WC: account / conto bancario
Nota: forse si può aggiungere l’accezione del conto bancario anche nel glossario generale

Backend / back-end
WP: back-end (invariato)
WC: backend (invariato)
Nota: in questo caso l’unica differenza è il trattino, magari si potrebbe uniformare per consistenza

Cancel
WP: annulla
WC: cancella
Nota: a mio parere è più corretto “annullare”

Cancelled
WP: (non presente)
WC: cancellato
Nota: per consistenza se si decide per la traduzione “cancel”=”annullare”, allora diventerebbe “cancelled”=”annullato”

Checkout (noun)
WP: pagamento / riepilogo / (invariato in ambito alberghiero)
WC: cassa
Nota: al di là dell’inconsistenza credo che “riepilogo” dovrebbe essere in realtà “riepilogo ordine” stando al resoconto della riunione in cui era stato deciso

Checkout (verb)
WP: paga / procedi con l’ordine
WC: completa l’ordine

Click (verbo)
WP: fare clic
WC: clicca
Nota: qui si potrebbe riaprire una discussione sul termine “cliccare”, che è probabilmente più semplice e più di uso comune rispetto a “fare clic”. “Cliccare” a mio parere è sufficientemente sdoganato e compare nei principali dizionari ed è anche usato sul sito della Crusca, vedere testo in questa pagina in cui c’è il famigerato “cliccando” tanto sconsigliato nel glossario. Secondo me se lo usa la Crusca, lo può usare anche WP (parere personale).

Coupon
WP: (non presente)
WC: Codice promozionale
Nota: solo per segnalare che il termine compare 2 volte nel glossario, ed inoltre spesso compare invariato nelle traduzioni, che quindi andrebbero aggiornate

Default
WP: predefinito
WC: default

Delete
WP: elimina
WC: cancella

Directory
WP: directory (invariato)
WC: cartella
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Dismiss
WP: ignora
WC: rimuovi

Display (verb)
WP: visualizzare
WC: mostra

Drag and drop
WP: trascina e rilascia
WC: trascina

Email
WP: email
WC: indirizzo e-mail
Nota: su WooCommerce sono presenti sia “E-mail address” che “Email”, entrambi tradotti come “Indirizzo e-mail”. Per semplificare io ne lascerei uno soltanto (con versione senza trattino, come nel glossario generale)

Enter
WP: Invio (noun, inteso come tasto)
WC: Inserisci
Nota: probabilmente è bene inserire anche il significato di “inserire” anche nel glossario generale

Frontend / front-end
WP: front-end (invariato)
WC: frontend (invariato)
Nota: vedere sopra quanto detto per Backend / back-end

Header
WP: header (invariato)
WC: intestazione
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Login
WP: accesso (noun)
WC: entra (verb)
Nota: su WP è presente anche “log in” (con spazio) come verbo che in effetti è più corretto in quanto “login” (senza spazio) non dovrebbe essere usato come verbo ma solo come nome

Permission
WP: autorizzazione
WC: permesso

Settings / setting
WP: impostazioni (presente in versione plurale)
WC: opzione (presente in versione singolare)

Slug
WP: slug
WC: abbreviazione
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra proprio sbagliata in quanto non si tratta di un’abbreviazione.

Sorry / Sorry, …
WP: Eliminare
WC: Siamo spiacenti, …
Nota: Concordo con l’eliminazione, ma per chiarezza metterei “N/A” anziché “Eliminare”, per chiarezza e per consistenza con “Please”

Tag
WP: tag
WC: tag (noun) / tagga (verb)
Nota: magari si può aggiungere il verbo anche al glossario generale

View
WP: visualizzare
WC: vedi

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 31 Maggio 2018

Presenti:
@allegretta92 , @lidialab, @aliceorru, @wolly, @giorgiacastro, @deadpool76, @albertozak, @thomas-vitale, @emanuelewpto, @darkavenger

Ordine del giorno:

  • discussione del termine expiring/expires
  • discussione del termine last
  • discussione del termine data breach
  • discussione del termine request ID
  • materiale GDPR prodotto dal team italiano, cosa fare

Discussione del termine expiring/expires
Si è deciso di aggiungere al glossario la traduzione in scadenza / scade
Frase d’esempio: the cookie expires after 1 day

Discussione del termine last
Intendendo il termine come durata temporale, si è deciso di aggiungere al glossario la traduzione di last (verb): durare
Frase d’esempio: login cookies last for 2 days

Inoltre, dal consistency sono state rilevate due traduzioni particolari per questo termine, l’anno e liste. In entrambi i casi si tratta di stringhe il cui contesto è una funzione che sembra restituire il numero di settimana/e da visualizzare.
La traduzione in liste sarà modificata, mentre per la traduzione in l’anno è da verificare. In particolare, si vuole provare uno dei progetti che presentano questa stringa per capire se la traduzione abbia senso (indicando last è possibile vedere tutte le settimane dell’anno) o se è meglio riportare come traduzione ultima.

Discussione del termine data breach
SI è deciso di inserire la traduzione violazione dei dati

Discussione del termine request ID
Per questo termine sono state indicate due traduzioni:

  • ID richiesta, da usare in contesti simili al tool per la gestione dei dati (esportazione/cancellazione dati)
  • richiedi ID, se nella stringa request è da intendersi come verbo

Materiale GDPR prodotto dal team italiano, cosa fare
Questi i due documenti prodotti dal team italiano:

Si è pensato di pubblicare su Rosetta i due post tradotti e di produrre un ulteriore post al termine dei lavori del gruppo internazionale, con una sintesi di quanto fatto e una rassegna degli strumenti utili.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 7 giugno alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Resoconto riunione polyglots del 24 Maggio 2018

Pesenti:

@giulianogrowler @allegretta92 @lidialab @giorgiacastro @vitale @aliceorru @marcochiesi @emanuelewpto @deadpool76

Ordine del giorno:

  1. Aggiornamento GitHub
  2. Traduzioni WooCommerce
  3. Discussione del termine fixed
  4. Discussione del termine free
  5. Aggiornamento file GDPR

Punto 1: Aggiornamento materiale GitHub

Attualmente abbiamo 5 file

  1. Readme
  2. PTE status requests by dev…
  3. Inizia da qui
  4. Linee guida per le traduzioni in italiano
  5. Elenco strumenti e risorse

So procederà come riportato in questo post: https://it.wordpress.org/team/2018/03/27/struttura-contenuti-polyglots-su-github/

Punto 2: Traduzioni WooCommerce

Con il nuovo aggiornamento di WooCommerce sono state inserite diverse stringhe riguardanti la GDPR che necessitano di una traduzione al più presto. Attualmente siamo al 94%. Abbiamo circa 127 stringhe da tradurre e 24 in attesa di approvazione. Per chi volesse contribuire questo è il link: https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp-plugins/woocommerce

Punto 3: Discussione del termine “Fixed”.

Si è deciso di tradurre nel seguente modo:

  1. Corretto – quando riferito a bug
  2. Fisso – in contesto non tecnico ma descrittivo
  3. Fixed – Invariato quando riferito a classi CSS

Punto 4: Discussione del termine “Free”.

Si è deciso di tradurre nel seguente modo:

  1. Gratuito – quando riferito a pagamenti
  2. Libero – per licenze software e altri contesti non relativi a pagamenti

Punto 5: Aggiornamento file GDPR

Rinviato alla prossima riunione.

La prossima riunione del team polyglots è giovedì 31 Maggio alle ore 13:00 con @lasacco e @allegretta92

 

#glossario, #polyglots