Resoconto riunione Polyglots 03 Maggio 2018

Presenti:
@lasacco, @allegretta92 ,@aliceorru, @giorgiacastro, @fabriss, @wolly, @mte90, @casiepa, @jojii, @lidialab, @deadpool76

Ordine del giorno:
Riepilogo del termine checkout
Discussione del termine shop
Discussione del termine requested

Riepilogo del termine checkout
Sono stati individuati i seguenti contesti:
1. Etichetta di una sezione di pagamento di un plugin ->Pagamento
2. Intestazione della pagina di riepilogo o testo del pulsante che porta alla pagina -> Riepilogo ordine
3. Pulsante che conferma l’ordine (con successivo obbligo di pagamento) -> Procedi con l’ordine
4. Pulsante per procedere al pagamento vero e proprio -> Paga
5. In ambito alberghiero rimangono invariati i termini Checkout e Checkin

Discussione del termine shop
Si è discusso se differenziare la traduzione per il negozio online e per il negozio fisico. Dalla votazione si è deciso di lasciare shop -> negozio per entrambi i casi.

Discussione del termine requested
Dalla votazione si è deciso di inserire nel glossario la seguente traduzione
richiesto/obbligatorio (Verificare il contesto in fase di traduzione)

In conclusione
Tutta la community italiana è invitata a testare l’ultima versione di WordPress. Nello specifico per i polyglots, se notate alcune stringhe con traduzioni errate suggerite una nuova traduzione e/o segnalatele nel canale.
Il gruppo di lavoro sulla GDPR ha prodotto dei documenti e nelle prossime riunioni dovremmo decidere come usarli.
Per chi volesse dare una mano a riportare i contenuti polyglots su github, si riporta il link alla struttura dei contenuti.
Infine, è iniziata la traduzione del Jargon file, chi volesse dare una mano è il benvenuto!

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 24 maggio alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 03 Maggio 2018

Presenti:
@lasacco, @allegretta92, @giorgiacastro, @lidialab, @aliceorru, @wolly, @mte90, @deadpool76

Ordine del giorno:

  • Info/Aggiornamenti (Beta 4.9.6, JavaScript i18n, WP15)
  • Jargon file
  • Discussione del termine background
  • Discussione del termine aside

Info/Aggiornamenti
Beta 4.9.6
La release è stata rimandata al 3 Maggio.
Saranno aggiunti i compatibility tool per la GDPR e sarà l’ultima (minor) release prima dell’entrata in vigore della legge. Sembra che il testo “Lorem Ipsum” sarà sostituito.

JavaScript i18n
Ci sono in corso di migrazione da PHP a Javascript. Per noi polyglot questo significa che (probabilmente) avremo a disposizione anche il contesto della stringa che andremo a tradurre.

WP15
Il 27 maggio ricorre il 15° anniversario di WordPress e per l’occasione è stato creato il sito https://wp15.wordpress.net/, che sarebbe bene averlo tradotto.
Come community italiana siamo quasi al 100%.

Jargon file

WordPress Jargon Glossary


Nell’ultima volta si decise di tradurlo, dividendosi il lavoro tra i volontari (@lasacco, @aliceorru, @lidialab e @allegretta92). Al termine della riunione sarà creato un Google Docs condiviso e si inizierà la traduzione.

Discussione del termine background
Il termine è attualmente nel glossario come sfondo
Su suggerimento di @lidialab, si è deciso di aggiungere al glossario la seguente traduzione esecuzione in background, da usare in casi come
If administrators have automatic background updates enabled,…

Discussione del termine aside
I contesti trovati finora sono i seguenti:

  • tag html, corrisponde ad una sezione laterale (per contenere una barra laterale per esempio)
  • post format, stile per gli articoli in WordPress (gli articoli risultano senza titolo, molto simili alle note facebook)

Si è deciso di inserire nel glossario le seguenti traduzioni:

  • aside, nel caso di tag puro HTML
  • a lato/laterale, nel caso di testo/descrizione
  • digressione (sostituendo inciso, traduzione attualmente nel glossario), nel caso di stile per gli articoli

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 10 aprile alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Proposta di discussione del termine Screen

Per il termine screen propongo di contemplare in glossario anche il significato di “schermata/videata” .

Come ad esempio in “…following the manual upgrade users are redirected to the About WordPress screen which details the changes.

#glossario #polyglots

Proposta di discussione del termine background

Propongo di contemplare in glossario anche il significato di “esecuzione in background” lasciandolo in quel caso invariato.

Come ad esempio in “If administrators have automatic background updates enabled,…

#glossario #polyglots

Resoconto riunione polyglots del 26 Aprile 2018

Presenti

@lidialab @giulianogrowler @mte90 @lasacco @wolly @aliceorru @chiarawp @deadpool76 @luciano-croce @marcochiesi @emanuelewpto @ferdi2005 @matteospi

Ordine del giorno:

1) Riepilogo conferma traduzione “privacy policy”

2) Conferma traduzione “warning”

3) Continuazione della discussione traduzione “checkout”

Punto 1: riepilogo conferma traduzione “privacy policy”

Per la traduzione di privacy policy si è deciso di lasciarlo invariato.

Nota: anche cookie policy verrà lasciata invariata.

Punto 2: conferma traduzione “warning”

Si è deciso di tradurre on “Attenzione” e di inserire la seguente nota… “se fa parte di un elenco di tipologie di errore (error, warning,..) tradurre coerentemente ciascun termine

Punto 3: continuazione della discussione traduzione “checkout”

Sono stati individuati i seguenti contesti:

  1. Etichetta di una sezione di pagamento di un plugin ->Pagamento
  2. Intestazione della pagina di riepilogo o testo del pulsante che porta alla pagina -> Riepilogo ordine
  3. Pulsante che conferma l’ordine (con successivo obbligo di pagamento) -> Procedi con l’ordine
  4. Pulsante per procedere al pagamento vero e proprio -> Paga
  5. In ambito alberghiero rimangono invariati i termini Checkout e Checkin

Su proposta di Marco Chiesi verificheremo se le traduzioni scelte sono in linea con i principali siti di commercio online.

 

La prossima riunione dei polyglots sarà giovedì 3 Maggio alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 19 Aprile 2018

Presenti:
@lasacco, @allegretta92, @giorgiacastro, @lidialab, @aliceorru, @wolly, @marcochiesi, @luciano-croce, @mte90, @deadpool76

Ordine del giorno:

  • Discussione del termine privacy policy
  • Discussione del termine warning
  • Traduzione del documento Jargon

Privacy policy
Proposte:

  • Informativa sulla privacy / Informativa privacy (a favore 4, a sfavore 2)

(dovremmo cambiare anche Cookie policy in Informativa sui cookie / Informativa cookie)

  • Privacy policy (a favore 7)
  • Privacy (a favore 2, a sfavore 2)

Warning
Proposte:

  • Attenzione (se inteso come warning puro = avvertimento come alert)
  • Errore (se inteso come errore = fatale)

Documento Jargon
Link al documento
Documento, segnalato da @wolly, che spiega i termini più tecnici
Si è pensato di tradurre il documento, dividendosi le voci tra più volontari
Al momento i possibili volontari sono @lasacco, @aliceorru, @lidialab e @allegretta92

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 26 aprile alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Resoconto riunione polyglots del 12/4/2018

Presenti:

@lidialab @mte90 @emanuelewpto @wolly @giorgiacastro @allegretta92 @chiarawp @aliceorru @luciano-croce @deadpool76

Ordine del giorno: discussione dei seguenti termini

  • Checkout
  • Warning
  • Privacy polocy

Primo termine: checkout.

Per il contesto “pagare alla cassa” il termine più votato è stato Vai alla cassa. La discussione è ancora aperta e potete contribuire qui https://italia-wp-community.slack.com/messages/C07B5EQ23

Per il contesto “lasciare una stanza d’albergo” al momento si è deciso di lasciare il termine invariato (Checkout). Anche per questo termine potete contribuire qui https://italia-wp-community.slack.com/messages/C07B5EQ23

Non sono stati discussi altri termini del glossario.

Ricordiamo che si sta procedendo alla traduzione della pagina “about” (https://it.wordpress.org/about/). Chi volesse contribuire può farlo qui https://translate.wordpress.org/projects/meta/wordpress-org/it/default

La prossima riunione sarà giovedì 19 Aprile alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots

Struttura contenuti Polyglots su Github

Per i contenuti del team polyglots da riportare in github ho pensato a questa struttura:

File: inizia-da-qui.md

Link di registrazione wordpress.org
Link per il login a it.wordpress.org
Link alla guida di registrazione a Slack
Link per l’accesso a Slack italiano
Link all’handbook per le traduzioni (inglese)
Link al file linee-guida-per-le-traduzioni-in-italiano.md

File: linee-guida-per-le-traduzioni-in-italiano.md

Il glossario
Il registro e il tono
Regole ortografiche e grammaticali
Link al file elenco-strumenti-e-risorse.md

File: come-tradurre-wordpress-in-italiano.md

Un po’ di terminologia polyglots
Intro a GlotPress
Guida passo passo con screenshot per utilizzare GlotPress.

File: elenco-strumenti-e-risorse.md

già creato (da integrare)

Commentate qui su team per eventuali correzioni, suggerimenti, modifiche varie…

#odgpolyglots, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 22 Marzo 2018

Presenti:
@allegretta92, @giorgiacastro, @wolly, @aliceorru, @deadpool76, @giulianogrowler, @lidialab, @casiepa, @luciano-croce

Ordine del giorno:
Non è previsto un ordine del giorno, si è pensato di dedicare una riunione alla discussione libera.
Per semplicità, si riporta di seguito gli argomenti della discussione.

  • GDPR, avanzamento del gruppo di lavoro
  • Errore di traduzione su it.wordpress.org

GDPR
@deadpool76 e @aliceorru hanno aggiornato il gruppo su quanto fatto nel canale slack #gdpr.
Al momento è pronto un testo, che presenta il nuovo regolamento GDPR e traduce la Roadmap iniziata su Make.

@casiepa ha fatto presente che nel Core ci sarà qualcosa sul DGPR già dalla versione 4.9.5, con integrazioni successive nella 4.9.6 e 4.9.7
Ha inoltre condiviso dei link utili, riportati di seguito:

  • Make/Core : https://make.wordpress.org/core/tag/gdpr-compliance/
  • Trac tickets : https://core.trac.wordpress.org/query?status=!closed&keywords=~gdpr
  • GDPR (temporary) info repository : https://github.com/gdpr-compliance/info/
  • lista di plugin e framework utili: https://github.com/gdpr-compliance/info/blob/master/Useful-links.md#plugins-and-frameworks

La decisione su come utilizzare i testi prodotti è rinviata in attesa dell’aggiornamento del Core.

Errore di traduzione su it.wordpress.org
@luciano-croce fa notare che andando su it.wordpress.org/plugins c’è un errore di traduzione nel menu per la voce “Team”, che risulta tradotto come “Squadra”.
@casiepa ci aggiornerà appena ci saranno novità

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 29 marzo alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Resoconto riunione polyglots del 15 Marzo 2018

Presenti:

@lidialab @lasacco @giulianogrowler @allegretta92 @mte90 @aliceorru @wolly @deadpool76 @chiarawp @luciano-croce @giorgiacastro @emanuelewpto

Ordine del giorno:

  1. Discussione dei termini del glossario Dropdown e Distraction free.
  2. Come tenere traccia delle riunioni prima che vengano cancellate da Slack (in particolare riguardo alle votazioni/suggerimenti del glossario)

Punto 1: Discussione dei termini del glossario Dropdown e Distraction free.

Dropdown: la proposta più condivisa al momento è Menu a discesa. La discussione sarà ancora aperta per qualche giorno e potete contribuire con un commento a questo recap o sul thread di Slack https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1521137353000167

Distraction free: le proposte sono senza distrazioni e modalità senza distrazioni. La discussione sarà ancora aperta per qualche giorno e potete contribuire con un commento a questo recap o sul thread di Slack https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1521137654000660

Punto 2: Come tenere traccia delle riunioni prima che vengano cancellate da Slack (in particolare riguardo alle votazioni/suggerimenti del glossario)

Su proposta di @lidialab si è discusso sulla eventuale necessità di salvare in qualche modo le discussioni relative ai termini del glossario creando un file con un c&p per poter ritornare sulle motivazioni delle scelte più complicate. Si è deciso, per il momento, che il recap è sufficiente. Nei casi di termini con discussioni più vivaci aggiungeremo qualche nota in più al recap.

Progetto github: Martedì 20 Marzo e Sabato 24 Marzo dalle ore 13:00 alle ore 14:00 sul canale #polyglots ci sarà il mentoring di @wolly su github per poter rendere autonomi i volontari che hanno dato disponibilità a caricare il materiale del team polyglots.

Al momento abbiamo la disponibilità di @lidialab @deadpool76 @chiarawp @allegretta92

Per chi si volesse aggiungere qui trovate il thread su Slack https://italia-wp-community.slack.com/archives/C07B5EQ23/p1521136996000529

La prossima riunione sarà giovedì 22 Marzo con @lasacco e @allegretta92 alle ore 13:00

 

#glossario, #polyglots