[Polyglots] Resoconto riunione del 7 novembre 2019

Presenti

@aliceorru, @matteospi, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Nella riunione in oggetto che è stata più breve del solito ci siamo dati come obiettivo per la settimana prossima di concludere la revisione della nuova pagina “Traduci” dei Poyglots italiani.

http://docs.google.com/document/d/1VOHj9m5k89_mH34xwGx0rSDOTlT1pEW0UkfcgCOP5EU

La prossima riunione sarà giovedì 14 novembre 2019.

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 31 ottobre 2019

Presenti

@aliceorru, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @matteospi, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Giornate di traduzione di gruppo del core 5.3

È stato dato il resoconto di come sono andate le tre giornate di traduzione del core 5.3 in cui i GTE hanno fatto a turno per essere sempre presenti e a disposizione di chi si voleva cimentare nella traduzione delle nuove stringhe della versione 5.3.

L’esperimento è stato accolto favorevolmente e si vogliono raccogliere le idee e i testi già utilizzati in questa occasione, al fine di creare un’apposita pagina nell’handbook dei Polyglots italiani per le prossime versioni rilasciate con stringhe nuove.

Stato avanzamento handbook dei Polyglots italiani

  • È stato ricordato di leggere la bozza per la nuova pagina traduci preparata da @aliceorru e aggiungere commenti o idee
  • È stato proposto e accettato di segnare in fondo ad ogni pagina la data di inserimento o aggiornamento
  • Sono state aggiunte idee su come preparare una richiesta di inserimento di un nuovo termine nel glossario dei Polyglots italiani

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Giornate di traduzione del Core – WordPress 5.3

In vista del rilascio di WordPress 5.3 (https://make.wordpress.org/core/5-3/), il gruppo Polyglots ha organizzato una tre giorni di traduzione delle nuove stringhe del Core.

Quando?

Da domenica 27 a martedì 29

Orario

I GTE saranno presenti in questi tre giorni dalle 9:00 alle 20:00

Cosa facciamo?

Una maratona in cui la comunità italiana dei Polyglots italiani di WordPress si incontra online per tradurre assieme le stringhe rimanenti di WordPress 5.3 prima dell’uscita prevista attualmente per il 12 novembre. 

In questi 3 giorni saranno presenti sempre dei GTE che controlleranno le traduzioni suggerite in modo da fornirvi un feedback immediato, ci potrete raggiungere sempre attraverso i canali #polyglots e #live-polyglots su Slack; qualora non siate iscritti, potete seguire la procedura che trovare alla pagina https://it.wordpress.org/slack/.

Come si traduce il Core?

Per iniziare, andate alla pagina https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp/dev/; effettuate il login e potrete partecipare a questa tre giorni in cui avrete la possibilità di suggerire le traduzioni e vederle approvate in tempi strettissimi.

In caso di difficoltà i GTE saranno di supporto per aiutarvi e supportarvi nelle traduzioni e nella loro verifica.

Vi aspettiamo!!!

#wordpress-5-3

[Polyglots] Resoconto riunione del 17 ottobre 2019

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @lasacco, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Proposta di uno standard per i post su Rosetta da parte del gruppo Community

Siamo d’accordo con la richiesta di adesione allo standard per pubblicare i post su Rosetta italiano introdotto dal gruppo Community. In gran parte già utilizziamo le tecniche descritte. Riporteremo al gruppo Community le nostre esigenze specifiche di utilizzo dei tag per rintracciare i termini discussi durante le riunioni.

Giornate di traduzione del Core

@wolly ha proposto di organizzare delle giornate di traduzione del Core in cui tutti i Polyglots sono invitati a tradurre le nuove stringhe del core, garantendo la presenza a rotazione di almeno un GTE.

In questo modo l’obiettivo è di trasferire le nozioni più importanti sulle modalità con cui il gruppo italiano traduce l’ecosistema WordPress(.org). Inoltre si vuole coinvolgere più persone nella traduzione del Core al fine di affiatare ancora di più il gruppo dei Polyglots italiani.
Abbiamo abbracciato la proposta e dobbiamo stabilire i giorni in cui realizzarla.

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

Entry/Entries

Abbiamo convenuto che si tratta di un termine molto generico che va considerato caso per caso.
Si è deciso di non aggiungerlo al Glossario.

La prossima riunione sarà giovedì 24 ottobre alle ore 19:00.

#entries, #entry, #polyglots, #resoconto

Resoconto riunione Polyglots del 3 ottobre 2019

Presenti

@deadpool76, @giorgiacastro, @leeoocca, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Stringhe WordPress 5.3

Abbiamo concordato di lasciare le stringhe da tradurre per il rilascio della versione 5.3 per il WordCamp Verona e di importare le stringhe tradotte da Gutenberg.
rif. https://make.wordpress.org/polyglots/2019/10/03/wordpress-5-3-ready-to-be-translated/

Come proporre nuovi termini per il glossario

Abbiamo ricordato che per proporre un nuovo termine da inserire nel Glossario generale dei Polyglots (per translate.wordpress.org) la richiesta deve riportare più informazioni possibili. E allo stesso modo la scheda da inserire in Trello dovrà riportare tutte le informazioni previste dal nostro modello.

Discussione del termine Apologies

Abbiamo deciso di inserire nel glossario Apologies, con l’indicazione che quando presente a inizio frase non va tradotto, allo stesso modo di Sorry.

#apologies, #polyglots

Traducendo la base di Twenty Twenty

Ciao! Traducendo Chaplin, mi sono imbattuto in diversi termini che credo sarebbe il caso di aggiungere al glossario per avere traduzioni più consistenti. Ho redatto una lista di termini di cui vi propongo una traduzione e altri su cui invece sono indeciso sul da farsi.

Sono piuttosto sicuro di queste:

  • show verbo mostra
  • panel nome pannello
  • Customizer nome Personalizza Specificando che ci si riferisce all’elemento del menu “Aspetto”.
  • menu nome menu Magari sottolineando che va scritto senza accento.
  • related aggettivo correlato
  • aspect ratio espressione rapporto Solitamente riferito ad immagini.
  • archive page espressione pagina d’archivio
  • on scroll espressione allo scorrimento
  • color scheme espressione combinazione di colori
  • scroll down espressione scorrere verso il basso

Ho qualche dubbio su queste:

  • regular nome regolare / normale All’interno dell’editor di Gutenberg.
  • post grid espressione griglia di articoli / griglia degli articoli
  • blog page espressione pagina del blog
  • single post espressione articolo singolo
  • skip to the content espressione salta/vai al contenuto Ma va tradotto?

Vi chiedo invece un parere su come tradurre questa:

  • sub menu espressione

#polyglots
#glossario

Resoconto riunione Polyglots del 26 settembre 2019

Presenti

@wolly, @inacasto, @aliceorru, @lidialab, @lasacco, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Organizzazione della nostra sezione nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate da Wolly diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da modificare l’attuale pagina Traduci su Rosetta.
Si è deciso di rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Dureante la riunione si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.
Nei giorni scorsi Luisa Ravelli ha proposto di aggiungere altri due testi:
– cosa succede dopo la mia traduzione
– cosa fare quando un plugin non è pronto alla traduzione

Discussione dei termini

Durante la riunione si è ripresa la discussione dei termini di WordPress.

Font size
All’unanimità si è optato per Dimensione del font

Font weight
Si è scelto di non tradurre Font weight

Preload
Si è valutato il termine sia come nome che come verbo:
– Preload (noun): a unanimità si è optato per Precaricamento
– Preload (verbo): a unanimità si è optato per Precaricare

Child theme
All’unanimità è stato scelto di tradurre come Tema child

Trash (verbo)
Nell’esaminare trash, è stato seguito l’appunto presente su Trello di trattare “untrash” in abbinata:
– Trash (verbo): a unanimità si è optato per Cestinare
– Untrash (verbo): a unanimità si è optato per Ripristinare

La prossima riunione sarà giovedì 3 ottobre alle ore 19:00.

#child-theme, #font-size, #font-weight, #polyglots, #preload, #trash, #untrash

Resoconto riunione Polyglots del 12 settembre 2019

Presenti

@darkavenger, @marcochiesi, @wolly, @lasacco, @aliceorru, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Organizzazione della nostra sezione nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate da Wolly diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da modificare l’attuale pagina Traduci su Rosetta.
Si è deciso di rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Dureante la riunione si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.
Durante la settimana è stato proposto da Luisa Ravelli di aggiungere altri due testi ovvero:
– cosa succede dopo la mia traduzione
– cosa fare quando un plugin non è pronto alla traduzione

Confronto dei termini presenti sia nel glossario Generale che nel glossario di progetto WooCommerce con suggerimenti di traduzione diversi proposti da Marco Chiesi

Termine analizzato: Checkout (noun)

Nella nota di Marco Chiesi è riportato: al di là dell’inconsistenza credo che “riepilogo” dovrebbe essere in realtà “riepilogo ordine” stando al resoconto della riunione in cui era stato deciso
https://it.wordpress.org/team/2018/05/19/resoconto-riunione-polyglots-03-maggio-2018-2/

Durante la riunione si è deciso di tenere la traduzione presente nel glossario di WordPress ovvero pagamento / riepilogo ordine / (invariato in ambito alberghiero)

Termine analizzato: Checkout (verb)

Durante la riunione si è deciso di tenere la traduzione di WordPress ovvero paga / procedi con l’ordine

Termine analizzato: Email

Durante la riunione si è deciso di mantenere email invariato.

Termine analizzato: Enter

Nella nota di Marco Chiesi è riportato: probabilmente è bene inserire anche il significato di “inserire” anche nel glossario generale.

Durante la riunione si è deciso di tenere la traduzione di WordPress, Invio (noun, inteso come tasto), inserisci (verbo)

Termine analizzato: Header

Nella nota è scritto: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Durante la riunione si è deciso di mantenere header invariato.

Termine analizzato: Permission

Durante la riunione si è deciso per la traduzione presente nel glossario di WordPress, autorizzazione.

La prossima riunione sarà giovedì 19 settembre alle ore 19:00.

#checkout, #email, #enter, #header, #permission, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 5 settembre 2019

Presenti

@darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @marcochiesi, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione del termine coupon

In seguito alle osservazioni fatte da Marco Chiesi ed ad una più vivace e varia argomentazione da parte di tutti, la maggioranza si è espressa in favore della traduzione già presente nel glossario di progetto WooCommerce: “codice promozionale”.

Proposta di una riunione dedicata a terminare l’attività sul glossario di progetto WooCommerce

Proposta approvata. La riunione si terrà in base alla disponibilità di Marco che così potrà introdurre ogni confronto evidenziato a suo tempo nel suo post: https://it.wordpress.org/team/2018/06/03/proposta-discussione-su-termini-glossario-woocommerce/

Stato lavori sull’handbook Polyglots italiano

Sono stati evidenziati i suggerimenti di alcune nuove sezioni interessanti.

Sono stati ricordati i documenti attualmente in lavorazione.

Si è proposto di creare un documento che riassuma la struttura dei contenuti, così poi si potranno confermare i singoli documenti Google che corrisponderanno alle voci di menu dell’handbook. In questo modo poi i volontari potranno prendere in carico uno o più di quei documenti per revisionarli/migliorarli e come gruppo portare a termine l’attività su questo nuovo utile strumento di documentazione.

La prossima riunione sarà giovedì 12 alle ore 19:00.

#coupon, #glossario, #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 29 agosto 2019

Presenti

@wolly, @francescocosta, @aliceorru, @giangel84, @lidialab, @darkavenger, @teodoro, @giorgiacastro, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Tra i nostri obiettivi abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org

Traduzione dell’handbook del Supporto

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Confronto dei termini presenti sia nel glossario Generale che nel glossario di progetto WooCommerce con suggerimenti di traduzione diversi proposti da Marco Chiesi

Termine analizzato: coupon

Attualmente non è presente nel nostro glossario mentre in quello di WooCommerce è riportato Codice promozionale.

Nella nota Marco Chiesi scrive “solo per segnalare che il termine compare 2 volte nel glossario (WooCommerce), ed inoltre spesso compare invariato nelle traduzioni, che quindi andrebbero aggiornate”.

Durante la riunione si è deciso di tenere coupon, ma dopo ulteriori approfondimenti post riunione suggeriti da Marco Chiesi, la scelta verrà confermato nella prossima riunione.

Termine analizzato: directory

Nel nostro glossario è riportato così:
directory noun directory Lasciare invariato. Femminile

Invece in WooCommerce viene segnalato come cartella.

Mella nota Marco Chiesi scrive “in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio”.

Si è deciso di mantenere directory invariato.

Termine analizzato: dismiss

Nel nostro glossario è riportato così:
dismiss verb ignora

In WooCommerce viene suggerito rimuovi.

Si è deciso di mantenere dismiss invariato.

La prossima riunione sarà giovedì 5 settembre alle ore 19:00.

#coupon, #directory, #dismiss, #polyglots