Ciao a tutti,

vorrei proporre la revisione della traduzione della parola Flag/Flags quando ha il significato di marcare o segnalare un qualcosa per mettere in evidenza un errore, un determinato comportamento o una circostanza. Praticamente quando per esempio si scrive un commento non rientrante nelle norme della community all’account viene aggiunto un flag. Nelle altre lingue che traduco (Francese e Spagnolo) Flag/Flags viene tradotto come Bandiera (Drapeau/Bandera) a me sembrerebbe corretto che noi potessimo tradurre Flag o Flags come segnalazione quando non è inteso come bandiera bensì appunto come marcatore o segnalazione. Io l’ho tradotto come segnalazione nel mio caso.
Grazie per l’attenzione prestatami.
Buon lavoro
Angelo Giammarresi

#glossario

Ciao a tutti,

vorrei proporre la revisione della traduzione del termine Hover che mi sembra poco pertinente lasciarla invariata perché si fatica a tradurla sensatamente in italiano in quanto Hoover è uno stato e non un elemento. Pertanto ad esempio in una frase tipo Hover border color che senso ha tradurla Colore del bordo hover? A mio semplicissimo parere si potrebbe tradurre Hover come Sorvolo e quindi la frase sopra diventerebbe tipo Colore del bordo per il sorvolo o Colore del bordo nel sorvolare.
Grazie per l’attenzione e buon lavoro a tutti
Angelo Giammarresi

#glossario

Proposta di discussione dei termini nightly e beta

Ciao!

Propongo la discussione di Beta e Nightly (nightly builds / nightly version …).

In particolare per sapere come riferirci ad esse nei progetti meta.

https://translate.wordpress.org/projects/meta/wordpress-org/it/default/?filters%5Bterm%5D=nightly&filters%5Bterm_scope%5D=scope_originals&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Personalmente sono per utilizzare:

versione beta
versione giornaliera in sviluppo (o lasciare nightly build se preferiamo una versione compatta)

#glossario

Proposta di discussione dei termini ban e unban

Propongo di discutere i termini ban e unban che ho trovato mentre revisionavo queste stringhe:

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/buddypress/stable/it/default/?filters%5Bterm%5D=ban&filters%5Bterm_scope%5D=scope_originals&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=original&sort%5Bhow%5D=asc#

E quindi anche di “banned”: bannato.

Credo che ormai “bannare/bannato” siano entrati nel gergo comune, ma i loro contrari quali sono?

#glossario

Vorrei proporre una serie di…

Vorrei proporre una serie di riunioni dei polyglots dedicate al linguaggio inclusivo, per poi scrivere delle linee guide per le traduzioni e per cominciare a rivedere le traduzioni del core in senso inclusivo

#polyglots #organizers-polyglots #glossario

Termine Package

Ciao,
ho notato che nel glossario non c’è il termine “Package”, sarebbe utile inserirlo dato che è una parola ricorrente nelle traduzioni.

#polyglots
#glossario

Pagina Handbook e voci di sommario

Nella pagina Team -> Handbook
https://it.wordpress.org/team/handbook/
mi sembra che da mobile non siano visibili le voci di sommario che sarebbero molto utili per spostarsi con maggiore facilità.

#handbook

Nel glossario, per la parola…

Nel glossario, per la parola form viene indicata la traduzione modulo. Dipende chiaramente dal contesto, magari si può specificare “quando si riferisce ad una finestra o ad una raccolta di campi”. Chiaramente in altri contesti (per es. “forma grammaticale“) non si può tradurre con “modulo”.
#glossario

Proposta di discussione di “site health” e “network admin”

Come emerso dall’ultima riunione dei Polyglots si è evidenziata la necessità di inserire a glossario “site health” e “network admin” per omogenizzazione.

#glossario

Proposta di discussione dei termini next e previous

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani i termini “next” e “previous” (e variante prev) suggerendo di tradurli con “successivo” e “precedente”.

Tenendo conto anche delle voci già presenti “next post” e “previous post”.

#glossario