Proposta di inserimento delle traduzioni dei pesi dei font (spessore) nel glossario Polyglots italiano

Ciao,
propongo di inserire definitivamente nel nostro glossario Polyglots le traduzioni in italiano dei pesi dei font di cui avevamo già parlato in passato.

Riprendo l’elenco di quanto già utilizzato nel core, che a suo tempo abbiamo preso dal portale linguistico Microsoft e che si basava sulle loro specifiche Opentype in inglese.

Andrebbe ora deciso come consolidare la traduzione in italiano:

100 Thin Sottile
200 Extra-light (Ultra-light) Chiarissimo
300 Light Chiaro
400 Normal (Regular) Normale
500 Medium Medio
600 Semi-bold (Demi-bold) Semigrassetto
700 Bold Grassetto
800 Extra-bold (Ultra-bold) Grassetto accentuato
900 Black (Heavy) Nero

Per Black era anche stato proposto “scuro”.

Cercando spunti di riflessione nel web ho trovato anche l’utilizzo di “leggero” per “thin” e “pesante” per “black” (https://helpx.adobe.com/it/fonts/using/css-selectors.html).

Il Neretto è leggermente diverso dal grassetto e non so se possa essere abbinato a uno di questi spessori o a tutt’altra variazione dei font.

Partecipate e condividete se ci sono usi consolidati da cui prendere spunto (programmi Adobe?) o fonti sulla tipografia che ci possono essere d’aiuto in modo più “ufficiale” (del settore).

Proposta di discussione di “community” per l’inserimento nel glossario dei Polyglots

Propongo di discutere l’inserimento di “community” nel glossario

Ho notato che nelle traduzioni dei testi del nostro Rosetta utilizziamo sia community che comunità.

Sono entrambi validi, ma mi sto chiedendo se tenere community in originale per sottolineare il significato di comunità web. Al di là del fatto che poi noi ci troviamo sia online che offline.

Sono in dubbio e volevo sentire che ne pensate tutti voi.

#glossario

Proposta di discussione dei termini stack, unwrap, viewport

Come emerso da una delle riunioni nel nostro canale Polyglots nello Slack italiano, prendiamo nota della proposta di discussione dei seguenti termini:

  • Stack
  • Unwrap
  • viewport

@lidialab, @piermario
#glossario

Ciao a tutti,

vorrei proporre la revisione della traduzione della parola Flag/Flags quando ha il significato di marcare o segnalare un qualcosa per mettere in evidenza un errore, un determinato comportamento o una circostanza. Praticamente quando per esempio si scrive un commento non rientrante nelle norme della community all’account viene aggiunto un flag. Nelle altre lingue che traduco (Francese e Spagnolo) Flag/Flags viene tradotto come Bandiera (Drapeau/Bandera) a me sembrerebbe corretto che noi potessimo tradurre Flag o Flags come segnalazione quando non è inteso come bandiera bensì appunto come marcatore o segnalazione. Io l’ho tradotto come segnalazione nel mio caso.
Grazie per l’attenzione prestatami.
Buon lavoro
Angelo Giammarresi

#glossario

Ciao a tutti,

vorrei proporre la revisione della traduzione del termine Hover che mi sembra poco pertinente lasciarla invariata perché si fatica a tradurla sensatamente in italiano in quanto Hoover è uno stato e non un elemento. Pertanto ad esempio in una frase tipo Hover border color che senso ha tradurla Colore del bordo hover? A mio semplicissimo parere si potrebbe tradurre Hover come Sorvolo e quindi la frase sopra diventerebbe tipo Colore del bordo per il sorvolo o Colore del bordo nel sorvolare.
Grazie per l’attenzione e buon lavoro a tutti
Angelo Giammarresi

#glossario

Proposta di discussione dei termini nightly e beta

Ciao!

Propongo la discussione di Beta e Nightly (nightly builds / nightly version …).

In particolare per sapere come riferirci ad esse nei progetti meta.

https://translate.wordpress.org/projects/meta/wordpress-org/it/default/?filters%5Bterm%5D=nightly&filters%5Bterm_scope%5D=scope_originals&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Personalmente sono per utilizzare:

versione beta
versione giornaliera in sviluppo (o lasciare nightly build se preferiamo una versione compatta)

#glossario

Proposta di discussione dei termini ban e unban

Propongo di discutere i termini ban e unban che ho trovato mentre revisionavo queste stringhe:

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/buddypress/stable/it/default/?filters%5Bterm%5D=ban&filters%5Bterm_scope%5D=scope_originals&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=original&sort%5Bhow%5D=asc#

E quindi anche di “banned”: bannato.

Credo che ormai “bannare/bannato” siano entrati nel gergo comune, ma i loro contrari quali sono?

#glossario

Vorrei proporre una serie di…

Vorrei proporre una serie di riunioni dei polyglots dedicate al linguaggio inclusivo, per poi scrivere delle linee guide per le traduzioni e per cominciare a rivedere le traduzioni del core in senso inclusivo

#polyglots #organizers-polyglots #glossario

Termine Package

Ciao,
ho notato che nel glossario non c’è il termine “Package”, sarebbe utile inserirlo dato che è una parola ricorrente nelle traduzioni.

#polyglots
#glossario

Pagina Handbook e voci di sommario

Nella pagina Team -> Handbook
https://it.wordpress.org/team/handbook/
mi sembra che da mobile non siano visibili le voci di sommario che sarebbero molto utili per spostarsi con maggiore facilità.

#handbook