[Polyglots] Proposta di discussione di termini rimasti in sospeso da riunioni o chat precedenti

Buongiorno Polyglots e Community,

stiamo facendo ordine tra le richieste in standby da qualche tempo e per quanto riguarda i termini di cui discutere l’inserimento nel glossario dei Polyglots italiani ecco i termini rimasti in sospeso:

  • Collapse e Expand
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=collapse&set=it%2Fdefault&project=
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=expand&set=it%2Fdefault&project=
  • Getting started – https://translate.wordpress.org/consistency/?search=Getting+started&set=it%2Fdefault  
  • Membership
    https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/buddypress/stable/it/default/?filters%5Bterm%5D=membership&filters%5Bterm_scope%5D=scope_originals&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=original&sort%5Bhow%5D=asc
    https://it.wordpress.org/team/2020/01/25/polyglots-resoconto-riunione-del-23-gennaio-2020/ “Il termine è per lo più associato a: appartenenza, adesione, iscrizione ed in casi specifici ad abbonamento. Si è deciso di approfondire e rimandarne la decisione ad una riunione futura.”
  • Nice name – https://it.wordpress.org/team/2020/01/25/polyglots-resoconto-riunione-del-23-gennaio-2020/ “Poiché in WordPress sembra strettamente legato allo username si è deciso di approfondire e rimandarne la decisione ad una riunione futura.”
  • Overview
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=overview&set=it%2Fdefault&project=  
  • Pattern Directory
  • Overlay background
  • Menu Overlay (blocco navigazione in Gutenberg)

Chi volesse proporsi per approfondire la discussione di uno di questi termini potrà inserire un articolo in Team in cui spiegare: ambito di applicazione del termine, possibili traduzioni e perché dovrebbe essere inserito nel glossario.

Buone traduzioni, 🙂

#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione del termine Toggle

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani una ulteriore traduzione del termine toggle con levetta.

Contesto:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/cost-calculator-builder/stable/it/default/?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=14232812&filters%5Btranslation_id%5D=100203834

Altre stringhe in cui compare toggle:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/koji/it/default/?filters[status]=fuzzy

Il pulsante levetta anziché pulsante di commutazione o attiva/disattiva pulsante per i form dove compare il pulsante a levetta da spostare a destra o a sinistra per attivare o disattivare le impostazioni.

#glossario

Proposta di discussione del termine Lock

Come emerso da una delle stringhe valutate nel nostro canale live-polyglots nello Slack italiano, sarei per proporre l’analisi del termine lock che nel consistency tool è attualmente riportato con 3 traduzioni:
Blocca (13 times)
bloccare (2 times)
Fissa (1 time)

#glossario

Vorrei proporre una serie di…

Vorrei proporre una serie di riunioni dei polyglots dedicate al linguaggio inclusivo, per poi scrivere delle linee guide per le traduzioni e per cominciare a rivedere le traduzioni del core in senso inclusivo

#polyglots #organizers-polyglots #glossario

Termine Package

Ciao,
ho notato che nel glossario non c’è il termine “Package”, sarebbe utile inserirlo dato che è una parola ricorrente nelle traduzioni.

#polyglots
#glossario

Pagina Handbook e voci di sommario

Nella pagina Team -> Handbook
https://it.wordpress.org/team/handbook/
mi sembra che da mobile non siano visibili le voci di sommario che sarebbero molto utili per spostarsi con maggiore facilità.

#handbook

Nel glossario, per la parola…

Nel glossario, per la parola form viene indicata la traduzione modulo. Dipende chiaramente dal contesto, magari si può specificare “quando si riferisce ad una finestra o ad una raccolta di campi”. Chiaramente in altri contesti (per es. “forma grammaticale“) non si può tradurre con “modulo”.
#glossario

Proposta di discussione di “site health” e “network admin”

Come emerso dall’ultima riunione dei Polyglots si è evidenziata la necessità di inserire a glossario “site health” e “network admin” per omogenizzazione.

#glossario

Proposta di discussione dei termini next e previous

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani i termini “next” e “previous” (e variante prev) suggerendo di tradurli con “successivo” e “precedente”.

Tenendo conto anche delle voci già presenti “next post” e “previous post”.

#glossario

Proposta di discussione del termine Welcome

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani il termine “welcome” suggerendo di tradurlo con “Ti diamo il benvenuto”, a mio parere una scelta neutrale rispetto al genere importante in posizioni come i titoli e la pagina about.php.

#glossario