[Polyglots] Proposta di modifica della traduzione di frontpage e front page

Ciao Polyglots,
propongo di uniformare e tradurre “frontpage” e “front page” in “homepage” senza spazio.
Nel glossario abbiamo infatti indicato di tradurre “homepage” e “home page” in “homepage”.

#polyglots #glossario

[Polyglots] Proposta di discussione di “skip to content”

Propongo la discussione di “skip to content” per l’aggiunta nel nostro glossario di una possibile traduzione ufficiale.

Attualmente non è presente nel nostro glossario, mentre vi è presente “skip link”, lasciato invariato.

Propongo questa discussione per dare omogeneità alla traduzione di questa espressione, che in questo momento ha 4 diverse traduzioni secondo il consistency tool:

  • Vai al contenuto (310 times)
  • Salta al contenuto (160 times)
  • Passa al contenuto (28 times)
  • Skip to content (2 times)

Tipo di voce: espressione
Contesto: testo usato nei link destinati agli screen reader e che permettono di andare direttamente al contenuto principale della pagina saltando la lettura di tutti i menu e altri parti delle intestazioni della pagina web.
Fonti di approfondimento: https://www.w3.org/TR/2012/NOTE-WCAG20-TECHS-20120103/G1

Personalmente propendo per “Vai al contenuto” che abbiamo già usato nel core e nei progetti meta.

Infine ho verificato che non ci siano traduzioni simili da trattare, cercando tramite il consistency tool “Skip to content” e “Skip to main”.

#glossario

Proposta di discussione dell’espressione “powered by”

Propongo la discussione dell’aggiunta nel nostro glossario di una possibile traduzione alternativa per l’espressione “powered by”.

Solitamente lasciamo questa espressione invariata, in inglese, ma leggendo il blog di Licia Corbolante, https://www.terminologiaetc.it, ho appreso che, per le traduzioni in italiano di prodotti Microsoft, il suo gruppo aveva avuto la stessa difficoltà e aveva individuato come possibile soluzione la traduzione “con tecnologia xyz”. A mio parere molto azzeccata.

Nota di utilizzo: solo se riferito a un prodotto/servizio, se riferito ad altro va valutato.

#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione di example.com/net/org

Ciao Polyglots!

Propongo di inserire nel glossario la traduzione di example.com, example.net, example.org lasciandoli invariati in quanto sono domini che lo IANA ha tenuto riservati allo scopo apposito di poterli usare per fare degli esempi nei documenti, nelle presentazioni, ecc ecc… In questo modo non si rischia di finire per sbaglio su un sito di terzi che ne potrebbero trarre vantaggio o peggio.

Inoltre propongo anche di inserire nel nostro manuale la raccomandazione di usare questi domini quando nella stringa originale fossero stati usati altri domini a scopo di esempio e si ravvisa la possibilità di sostituirli con example.com/net/org. (Compreso il caso in cui siano parte dell’indirizzo di un’email.)

#glossario

#example-com, #example-net, #example-org

Per chi volesse a sua volta proporre nuovi termini da inserire nel glossario dei Polyglots della Community italiana la modalità per proporlo è spiegata nel nostro manuale alla pagina “Glossario“: https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/glossario/

[Polyglots] Proposta di discussione del termine heading

Propongo di discutere il termine heading e di aggiungere la traduzione al glossario dei Polyglots.

Al momento il Consistency Tool riporta 7 differenti traduzioni:

  • Titolo (108 times)
  • Intestazione (53 times)
  • intestazione (7 times)
  • titolo (3 times)
  • Testata (2 times)
  • Titolo  (2 times)
  • intestazione  (2 times)
#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione dei termini “Error notice” – “Information notice” – “Warning notice”

A seguito delle osservazioni fatte durante l’ultima riunione dei Polyglots sulla traduzione dei seguenti messaggi di avviso aggiunti con la versione 6.4 (e da sincronizzare in Gutenberg):

  • Error notice
  • Information notice
  • Warning notice

presenti sia in Gutenberg che nel Core

ne proponiamo la discussione per aggiungerli al glossario.

I tipi di messaggi citati fanno riferimento a tre livelli diversi di errore:

Information: informazione
Warning: avviso di errore potenzialmente bloccante
Error: errore bloccante

Il messaggio più ostico è quello contenente “warning” che deve trasmettere il giusto grado di gravità, una via di mezzo tra l’info e l’error. Potenzialmente bloccante, ma non è detto.

Abbiamo provvisoriamente inserito le seguenti traduzioni:

  • Avviso di errore
  • Avviso informativo
  • Avviso di avvertimento

Molto probabilmente queste stringhe compaiono anche nell’interfaccia utente, quindi proponiamo di tradurle in modo comprensibile per l’utente in uno dei seguenti modi (e aspettiamo vostre migliori proposte):

  • Messaggio di errore
  • Messaggio informativo
  • Messaggio di avvertimento
  • Notifica di errore
  • Notifica informativa
  • Notifica di avvertimento

Con l’occasione propongo di migliorare le note per i seguenti termini già presenti nel glossario:

  • error
  • fatal error

aggiungendo a ciascuno quanto già scritto per “warning”, cioè:
“se fa parte di un elenco di tipologie di errore (error, warning,..) tradurre coerentemente ciascun termine”.

nb: fatal error, è un errore fatale che avviene in fase di esecuzione e che di solito termina il programma.

Infine completo le informazioni necessarie all’inizio della discussione, segnalando le traduzioni attualmente estratte dal Consistency tool

per Warning

Attenzione(105 times) ATTENZIONE (13 times)
Avviso (86 times) AVVISO (5 times)
attenzione (7 times)
Avvertimento (6 times) avvertimento (4 times)
Avvertenza (4 times)
Warning (4 times) WARNING (1 time)

e per Notice

AVVISO (3 times) Avviso (47 times) avviso (7 times)
Attenzione (48 times)
Avvertenza (2 times) avvertenza (2 times)
Avvertimento (78 times)
NOTA (3 times) Nota (2 times)
Notice (2 times)
Notifica (9 times) Notifiche (2 times)
Notizia (2 times)

#glossario

[Polyglots] Proposta di miglioramento delle voci di glossario “Please” e “Sorry”

Ciao Polyglots,
propongo di discutere come migliorare le voci “Please” e “Sorry” già presenti nel nostro glossario, in quanto talvolta questi termini anziché essere saltati, vengono lasciati in originale nella traduzione.

Il nostro glossario indica “NON SI TRADUCE” nella colonna della traduzione e nelle note quanto segue:

Nelle frasi che iniziano con Please come ad esempio “Please try again later” nella traduzione in italiano NON ha senso riportare il “Per favore” non essendo di uso comune nei messaggi inviati da un computer. Eliminarlo e tradurre la frase senza il “Per favore”.

Nelle frasi che iniziano con Sorry come ad esempio “Sorry, you don’t have pemissionsr” nella traduzione in italiano NON ha senso riportare il “Mi spiace” non essendo di uso comune nei messaggi inviati da un computer. Eliminarlo e tradurre la frase senza il “Mi spiace”.

#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione del termine “aspect ratio”

A seguito delle osservazioni fatte durante la riunione del 6 luglio 2023 propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani il termine “aspect ratio” e di indicare di tradurlo con “Proporzioni” o “Formato” in base al contesto.

La traduzione primaria e le note andranno decise durante la riunione.

Tipo di voce: espressione
Contesto: grafico
Link di approfondimento: https://www.wordreference.com/enit/aspect%20ratio


Note per il glossario: come da introduzione

Il Consistency tool riporta le seguenti tre traduzioni:

  • Proporzioni
  • Formato
  • Rapporto dimensioni

Progetti in cui compare: progetti del core, gutenberg, openverse, …

Note: formato potrebbe essere confuso con il formato del file immagine, es: jpg o png, …

#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione di termini rimasti in sospeso da riunioni o chat precedenti

Buongiorno Polyglots e Community,

stiamo facendo ordine tra le richieste in standby da qualche tempo e per quanto riguarda i termini di cui discutere l’inserimento nel glossario dei Polyglots italiani ecco i termini rimasti in sospeso:

  • Collapse e Expand
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=collapse&set=it%2Fdefault&project=
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=expand&set=it%2Fdefault&project=
  • Getting started – https://translate.wordpress.org/consistency/?search=Getting+started&set=it%2Fdefault  
  • Membership
    https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/buddypress/stable/it/default/?filters%5Bterm%5D=membership&filters%5Bterm_scope%5D=scope_originals&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=original&sort%5Bhow%5D=asc
    https://it.wordpress.org/team/2020/01/25/polyglots-resoconto-riunione-del-23-gennaio-2020/ “Il termine è per lo più associato a: appartenenza, adesione, iscrizione ed in casi specifici ad abbonamento. Si è deciso di approfondire e rimandarne la decisione ad una riunione futura.”
  • Nice name – https://it.wordpress.org/team/2020/01/25/polyglots-resoconto-riunione-del-23-gennaio-2020/ “Poiché in WordPress sembra strettamente legato allo username si è deciso di approfondire e rimandarne la decisione ad una riunione futura.”
  • Overview
    https://translate.wordpress.org/consistency?search=overview&set=it%2Fdefault&project=  
  • Pattern Directory
  • Overlay background
  • Menu Overlay (blocco navigazione in Gutenberg)

Chi volesse proporsi per approfondire la discussione di uno di questi termini potrà inserire un articolo in Team in cui spiegare: ambito di applicazione del termine, possibili traduzioni e perché dovrebbe essere inserito nel glossario.

Buone traduzioni, 🙂

#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione del termine Toggle

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani una ulteriore traduzione del termine toggle con levetta.

Contesto:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/cost-calculator-builder/stable/it/default/?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=14232812&filters%5Btranslation_id%5D=100203834

Altre stringhe in cui compare toggle:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/koji/it/default/?filters[status]=fuzzy

Il pulsante levetta anziché pulsante di commutazione o attiva/disattiva pulsante per i form dove compare il pulsante a levetta da spostare a destra o a sinistra per attivare o disattivare le impostazioni.

#glossario