Ritornano le chat del martedì del Supporto italiano WordPress!

[Supporto italiano WordPress] ODG chat martedì 5/04/2022 h19:00

  • WordPress 5.9.2 bug riscontrati?
  • Documentazione HelpHub: punto della situazione
  • Situazione forum italiano
  • Varie ed eventuali

Ti aspettiamo alla chat che si svolge ogni due martedì dalle ore 19:00 alle 19.30
sul canale #forum di Slack.
(la partecipazione richiede un account Slack)

Ciao!

#5-9-2 #helphub #forum

[Polyglots] Resoconto riunione del 23 aprile 2020

Presenti

@cristianozanca @lwangaman, @wolly, @lasacco, @paolobeccari, @davideiandoli, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Continuiamo con uno dei nostri obiettivi, la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.

Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Al momento il lavoro di traduzione è fermo perché attendiamo notizie sulle pagine dell’’Appendix che devono essere aggiornate. 

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.

Sono disponibili i testi in inglese che saranno da tradurre, stiamo richiedendo ulteriori informazioni per iniziare il lavoro di traduzione; i testi già disponibili su Google Drive.

Trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale

Viene ripresa la proposta di continuare il lavoro di trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale, cominciata almeno 6 anni fa. 
Si tratterà di revisionare tutto il core per effettuare questa trasformazione in modo da dare coerenza.

La proposta è che i GTE che se ne accorgono modificano le traduzioni e tutti gli altri propongono la nuova versione.

La proposta verrà ufficializzata tramite:

  • modifica del testo dove si precisa l’uso del “tu”
  • aggiungere una pagina sul core
  • preparare un testo da riportare in Team

L’argomento verrà ripreso nella prossima riunione.

Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Abbiamo già attivato la pagina Link utili; se avete suggerimenti potete scrivere nel GDoc.

Prossima pagina da preparare sarà Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress, il link al documento in lavorazione è https://docs.google.com/document/d/1cFpnSJp78Jsfv3dzwbzT8KZOibsq7WbCav87Jjakuk4/edit?usp=sharing

Continuazione della prova di alternanza degli orari della riunione settimanale dei Polyglots

La riunione è stata nuovamente proposta alle 15, una prova di cambio dell’orario della riunione con lo scopo di valutare la partecipazione alle nostre riunioni del giovedì.

Tra due settimane (07/05/2020) si effettuerà una nuova prova alle 15 e poi si stabilirà se confermare o meno l’orario.

Chiediamo l’opinione di tutti sugli orari e su chi è disponibile per tenere le riunioni.

Durante la discussione del punto, è stato proposto da parte di @lasacco l’idea di pensare a qualche iniziativa per rivitalizzare il team e ripetere in quel contesto le linee guida dei Polyglota per una buona traduzione.

Nella prossima riunione si valuterà quale iniziativa proporre, tipo un Translation Day italiano.

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

Cover

A maggioranza è stato scelto di tradurlo in due modi:

  • Cover – copertina (nome)
  • Cover – coprire (verbo)

In ambedue i casi aggiungere come nota di mantenere in originale nel caso dell’attributo CSS

Working…

A unanimità è stato seguito il suggerimento di @lidialab di tradurlo in elaborazione in corso…

La prossima riunione sarà giovedì 30 aprile alle ore 19:00.

#cover, #working

[Polyglots] Resoconto riunione del 9 aprile 2020

Presenti

@wolly, @lidialab, @lasacco, @paolobeccari, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Riprendiamo, tra i nostri obiettivi, la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.

Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Al momento il lavoro di traduzione è fermo perché attendiamo notizie sulle pagine dell’’Appendix che devono essere aggiornate. 

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.

Sono disponibili i testi in inglese che saranno da tradurre, stiamo richiedendo ulteriori informazioni per iniziare il lavoro di traduzione; i testi già disponibili su Google Drive.

Traduzione dei documenti per migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi

Simona Simionato, per conto di Community, ha chiesto il supporto dei Polyglots per le traduzioni dei documenti accessibili da questa pagina: https://make.wordpress.org/community/2019/11/25/handbook-update-how-to-improve-the-diversity-of-your-wordpress-events/

Si tratta di testi per aiutare nel migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi, ovvero Meetup e WordCamp.
Durante la riunione si è deciso di creare due documenti Google per semplificare il lavoro:

Grazie al lavoro di Chiara, Alice, Simona e Lidia la traduzione è stata completata e i testi saranno pubblicati in questi giorni.

Trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale

Durante la settimana è stato proposto di riprendere il lavoro di trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale, cominciata almeno 6 anni fa. 
Si tratterà di revisionare tutto il core per effettuare questa trasformazione in modo da dare coerenza.

La proposta è che i GTE che se ne accorgono modificano le traduzioni e tutti gli altri propongono la nuova versione.

La proposta verrà ufficializzata tramite:

  • modifica del testo dove si precisa l’uso del “tu”
  • aggiungere una pagina sul core
  • preparare un testo da riportare in Team

L’argomento verrà ripreso nella prossima riunione.

Scelta del sistema dove tenere segnate le richieste PTE (Trello e foglio Google)

Su suggerimento di Lidia, ci sarebbe da decidere come memorizzare gli elenchi delle richieste di nuovi PTE e chi fa il mentoring

Al momento abbiamo due sistemi per la memorizzazione di queste informazioni:

Si è effettuata una votazione e al momento c’è una preferenza per Trello, sono presenti però troppi pochi voti per cui l’argomento sarà ripreso nella prossima riunione per arrivare a una scelta.

Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Abbiamo pubblicato la pagina Polyglots, testo che trovate sempre alla pagina https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/

Prossima pagina da preparare sarà Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress, il link al documento in lavorazione è https://docs.google.com/document/d/1cFpnSJp78Jsfv3dzwbzT8KZOibsq7WbCav87Jjakuk4/edit?usp=sharing

Abbiamo già attivato la pagina Link utili; se avete suggerimenti potete scrivere nel GDoc.

Proposta di modifica degli orari della riunione settimanale dei Polyglots

La riunione è stata nuovamente proposta alle 15, una prova di cambio dell’orario della riunione con lo scopo di valutare la partecipazione alle nostre riunioni del giovedì.

Tra due settimane (23/04/2020) si effettuerà una nuova prova alle 15 e poi si stabilirà se confermare o meno l’orario.

Chiediamo l’opinione di tutti sugli orari e su chi è disponibile per tenere le riunioni.

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

Offset

A maggioranza è stato scelto di mantenerlo in originale, e di aggiungere la nota di utilizzare la traduzione in scostamento per plugin di prenotazioni (scostamento tra due date ad esempio).

Tagline

A maggioranza è stato scelto di tradurlo come motto.

Verrà aggiunta la nota di utilizzare descrizione quando viene inteso questo termine.

La prossima riunione sarà giovedì 16 aprile alle ore 19:00.

#offset, #tagline

[Polyglots] Resoconto riunione del 26 marzo 2020

Presenti

@wolly, @aliceorru, @cristianozanca, @cp_so, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Riprendiamo, tra i nostri obiettivi, la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.

Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Al momento il lavoro di traduzione è fermo perché attendiamo notizie sulle pagine dell’’Appendix che devono essere aggiornate. 

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.

Sono disponibili i testi in inglese che saranno da tradurre, stiamo richiedendo ulteriori informazioni per iniziare il lavoro di traduzione; i testi già disponibili su Google Drive.

Traduzione dei documenti per migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi

Simona Simionato, per conto di Community, ha chiesto il supporto dei Polyglots per le traduzioni dei documenti accessibili da questa pagina: https://make.wordpress.org/community/2019/11/25/handbook-update-how-to-improve-the-diversity-of-your-wordpress-events/

Si tratta di testi per aiutare nel migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi, ovvero Meetup e WordCamp.

Grazie al lavoro di Chiara, Alice, Simona e Lidia la traduzione è stata completata, rimangono solo pochi ultimi commenti e si provvederà alla pubblicazione dei testi; l’argomento sarà ripreso nella prossima riunione con lo scopo di chiudere i testi e avviarne la pubblicazione.

Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Abbiamo pubblicato la pagina Polyglots, testo che trovate sempre alla pagina https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/

Prossima pagina da preparare sarà Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress, il link al documento in lavorazione è https://docs.google.com/document/d/1cFpnSJp78Jsfv3dzwbzT8KZOibsq7WbCav87Jjakuk4/edit?usp=sharing

Abbiamo già attivato la pagina Link utili; se avete suggerimenti potete scrivere nel GDoc.

Proposta di modifica degli orari della riunione settimanale dei Polyglots

La scorsa riunione è stata nuovamente proposta alle 15, una prova di cambio dell’orario della riunione con lo scopo di valutare la partecipazione alle nostre riunioni del giovedì.

Nella prossima riunione si riprenderà l’argomento per valutare una nuova prova tra due settimane riproponendo sempre l’orario delle 15.

Chiediamo l’opinione di tutti sugli orari e su chi è disponibile per tenere le riunioni.

La prossima riunione sarà giovedì 5 aprile alle ore 19:00.

[Polyglots] Resoconto riunione del 12 marzo 2020

Presenti

@wolly, @lasacco, @darkavenger, @marcochiesi, @simo70, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Riprendiamo, tra i nostri obiettivi, la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.

Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Al momento il lavoro di traduzione è fermo perché attendiamo notizie sulle pagine dell’’Appendix che devono essere aggiornate. 

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.

Sono disponibili i testi in inglese che saranno da tradurre, stiamo richiedendo ulteriori informazioni per iniziare il lavoro di traduzione.

Traduzione dei documenti per migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi

Simona Simionato, per conto di Community, ha chiesto il supporto dei Polyglots per le traduzioni dei documenti accessibili da questa pagina: https://make.wordpress.org/community/2019/11/25/handbook-update-how-to-improve-the-diversity-of-your-wordpress-events/

Si tratta di testi per aiutare nel migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi, ovvero Meetup e WordCamp.
Durante la riunione si è deciso di creare due documenti Google per semplificare il lavoro:

Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Abbiamo pubblicato la pagina Polyglots, testo che trovate sempre alla pagina https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/

Prossima pagina da preparare sarà Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress, il link al documento in lavorazione è https://docs.google.com/document/d/1cFpnSJp78Jsfv3dzwbzT8KZOibsq7WbCav87Jjakuk4/edit?usp=sharing

Abbiamo già attivato la pagina Link utili; se avete suggerimenti potete scrivere nel GDoc https://docs.google.com/document/d/14H_jTAt1TGkw9Vps113hGjn659gDXtSUTM5Y2-QnNnM/edit?usp=sharing

Proposta di modifica degli orari della riunione settimanale dei Polyglots

Con la scorsa riunione è stata fatta una prova di cambio dell’orario della riunione dato che ultimamente è stato notato un calo dei partecipanti alle nostre riunioni del giovedì.

Nella prossima riunione si riprenderà l’argomento per valutare una nuova prova tra due settimane riproponendo sempre l’orario delle 15.

Chiediamo l’opinione di tutti sugli orari e su chi è disponibile per tenere le riunioni.

Organizzazione delle traduzioni di gruppo della nuova release di WordPress, la 5.4

I Polyglots italiani si stanno organizzando per un nuovo weekend lungo di traduzioni di gruppo delle nuove stringhe del core introdotte dal rilascio imminente della versione 5.4.

In base al sondaggio effettuato durante la riunione, la proposta è di organizzare per le giornate 20-23 marzo.

Nella prossima riunione si riprenderà l’argomento.

La prossima riunione sarà giovedì 19 marzo alle ore 19:00.

[Polyglots] Resoconto riunione del 16 gennaio 2020

Presenti

@wolly, @darkavenger, @lidialab, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Riprendiamo, tra i nostri obiettivi, la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.

Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.
In particolare stiamo cercando sviluppatori che possano dare un aiuto nella parte tecnica delle traduzioni, le pagine finali si stanno rivelando particolarmente complesse è c’è bisogno di qualche santo sviluppatore che possa supportare noi traduttori nel lavoro.

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.
Al momento stiamo aspettando che vengano importati i contenuti in inglese, abbiamo una guida che ci permetterà di coordinare la traduzione ma ci sarà bisogno di volontari editor che direttamente in Rosetta potranno tradurre i testi.
Appena ci saranno maggiori informazioni verranno comunicate nel canale.

Traduzione dei documenti per migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi

Simona Simionato, per conto di Community, ha chiesto il supporto dei Polyglots per le traduzioni dei documenti accessibili da questa pagina: https://make.wordpress.org/community/2019/11/25/handbook-update-how-to-improve-the-diversity-of-your-wordpress-events/

Si tratta di testi per aiutare nel migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi, ovvero Meetup e WordCamp.
Durante la riunione si è deciso di creare due documenti Google per semplificare il lavoro:

Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Alice e Stefano si occuperanno della pagina Polyglots, che dovrà essere creata da zero; al momento è presente una base che potete trovare alla seguente pagina: https://docs.google.com/document/d/1VkUAUnkVpFO97RM95U8iQ4u4bJj1hpn4MxQDMHEgzCc/edit?usp=sharing

Durante la settimana, Lidia ha pubblicato la pagina Come iniziare che potete trovare al seguente link https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/come-iniziare/

Per la prossima riunione sarà da stabilire se è da cambiare il titolo.

La prossima riunione sarà giovedì 23 gennaio alle ore 19:00.

[Polyglots] Resoconto riunione del 2 gennaio 2020

Presenti

@lasacco, @wolly, @viaggiovagando, @darkavenger, @lidialab, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Riprendiamo, tra i nostri obiettivi, la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.

Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.
In particolare stiamo cercando sviluppatori che possano dare un aiuto nella parte tecnica delle traduzioni, le pagine finali si stanno rivelando particolarmente complesse è c’è bisogno di qualche santo sviluppatore che possa supportare noi traduttori nel lavoro.

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.
Al momento stiamo aspettando che vengano importati i contenuti in inglese, abbiamo una guida che ci permetterà di coordinare la traduzione ma ci sarà bisogno di volontari editor che direttamente in Rosetta potranno tradurre i testi.
Appena ci saranno maggiori informazioni verranno comunicate nel canale.

Traduzione dei documenti per migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi.

Simona Simionato per conto di Community ha chiesto il supporto dei Polyglots per le traduzioni dei documenti accessibili da questa pagina: https://make.wordpress.org/community/2019/11/25/handbook-update-how-to-improve-the-diversity-of-your-wordpress-events/

Si tratta di testi per aiutare nel migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi, ovvero Meetup e WordCamp.
Durante la riunione si è deciso di creare due documenti Google per semplificare il lavoro:

Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Alice e Stefano si occuperanno della pagina Polyglots, che dovrà essere creata da zero.

Ultimata la nuova pagina Traduci e caricata su Rosetta, si è deciso di completare e revisionare Come iniziare che andrà ad aggiornare la pagina https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/come-iniziare/

Durante la riunione è stato deciso di pubblicare la pagina appena possibile essendo completa.

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

E-mail

A unanimità si è deciso di confermare la scelta fatta in precedenza per email, mantenendo email.

Email Address

A unanimità è stato deciso di tradurlo in indirizzo email.

More info

A maggioranza si è deciso di tradurlo con maggiori informazioni. In caso di problemi di spazio, la versione corta scelta a maggioranza durante la riunione è approfondisci.

Search Page

A unanimità è stato deciso di tradurlo in pagina di ricerca.

La prossima riunione sarà giovedì 9 gennaio alle ore 19:00.

#e-mail, #email-address, #more-info, #search-page

[Polyglots] Resoconto riunione del 12 dicembre 2019

Presenti

@lasacco, @wolly, @darkavenger, @allegretta92, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.
In particolare stiamo cercando sviluppatori che possano dare un aiuto nella parte tecnica delle traduzioni, le pagine finali si stanno rivelando particolarmente complesse è c’è bisogno di qualche santo sviluppatore che possa supportare noi traduttori nel lavoro.

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.
Al momento stiamo aspettando che vengano importati i contenuti in inglese, abbiamo una guida che ci permetterà di coordinare la traduzione ma ci sarà bisogno di volontari editor che direttamente in Rosetta potranno tradurre i testi.
Appena ci saranno maggiori informazioni verranno comunicate nel canale.

Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Ultimata la nuova pagina Traduci e caricata su Rosetta, si è deciso di completare e revisionare Come iniziare che andrà ad aggiornare la pagina https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/come-iniziare/

Alice e Stefano si occuperanno della pagina Polyglots, che dovrà essere creata totalmente.

Completamento della discussione per il termine Learn More per WordPress

A maggioranza viene accettato il termine Approfondisci

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

Top

A maggioranza si è deciso di tradurre il termine con in alto

Topbar

A maggioranza si è deciso di tradurre il termine con barra superiore

La prossima riunione sarà giovedì 19 dicembre alle ore 19:00.

#learn-more, #top, #topbar

[Polyglots] Resoconto riunione del 5 dicembre 2019

Presenti

@aliceorru, @wolly, @marcochiesi, @ giorgiacastro, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.
In particolare stiamo cercando sviluppatori che possano dare un aiuto nella parte tecnica delle traduzioni, le pagine finali si stanno rivelando particolarmente complesse è c’è bisogno di qualche santo sviluppatore che possa supportare noi traduttori nel lavoro.

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.
Al momento stiamo aspettando che vengano importati i contenuti in inglese, abbiamo una guida che ci permetterà di coordinare la traduzione ma ci sarà bisogno di volontari editor che direttamente in Rosetta potranno tradurre i testi.
Appena ci saranno maggiori informazioni verranno comunicate nel canale.

Confronto dei termini presenti sia nel glossario Generale che nel glossario di progetto WooCommerce con suggerimenti di traduzione diversi proposti da Marco Chiesi

Termini analizzato: Reset e Save

Lidia Pellizzaro aveva commentato: reset e save si possono considerare nella tematica più ampia se inserire i verbi all’infinito o alla seconda persona singolare nel glossario.

Durante la riunione si è deciso di tenere le traduzioni presenti nel glossario di WordPress, reimpostare e salvare.

Termine analizzato: Slug

Nelle sue note, Marco Chiesi scrive:

in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra proprio sbagliata in quanto non si tratta di un’abbreviazione.

Durante la riunione si è deciso di mantenere il termine invariato come nel glossario di WordPress.

Termine analizzato: Sorry / Sorry,

Nelle note di Marco Chiesi: Concordo con l’eliminazione, ma per chiarezza metterei “N/A” anziché “Eliminare”, per chiarezza e per consistenza con “Please”

Durante la riunione si è deciso di eliminare il termine dal glossario di WooCommerce e di modificare il glossario di WP, mettendo “NON SI TRADUCE” che è la stessa dicitura usata attualmente per “Please”

Termine analizzato: Tag

Nelle note di Marco Chiesi è riportato : magari si può aggiungere il verbo anche al glossario generale

Durante la riunione si è deciso di mantenere il termine in originale (noun) e di aggiungere al glossario anche tag (verb) = taggare

Termine analizzato: Topic

Durante la riunione si è deciso di scegliere per la versione di WooCommerce traducendola come argomento, aggiungendo nel glossario la seguente nota: Nel caso il contesto sia un forum lasciare il termine topic invariato

Termine analizzato: View

Durante la riunione si è deciso di mantenere visualizzare del glossario di WordPress

Organizzazione dei testi per la nostra sezione nell’handbook su Rosetta

Completata la nuova pagina Traduci e caricata su Rosetta, durante la riunione si è deciso di completare e revisionare il testo Come iniziare che andrà ad aggiornare la pagina https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/come-iniziare/

Alice e Stefano si occuperanno della pagina Polyglots, che dovrà essere creata totalmente.

La prossima riunione sarà giovedì 21 novembre alle ore 19:00.

#reset, #save, #sliug, #sorry, #tag, #topic, #view

[Polyglots] Resoconto riunione del 14 novembre 2019

Presenti

@aliceorru , @lasacco, @wolly, @darkavenger, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Traduzione dell’handbook del Supporto & attivazione HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.
In particolare stiamo cercando sviluppatori che possano dare un aiuto nella parte tecnica delle traduzioni, le pagine finali si stanno rivelando particolarmente complesse è c’è bisogno di qualche santo sviluppatore che possa supportare noi traduttori nel lavoro.

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.
Al momento stiamo aspettando che vengano importati i contenuti in inglese, abbiamo una guida che ci permetterà di coordinare la traduzione ma ci sarà bisogno di volontari editor che direttamente in Rosetta potranno tradurre i testi.
Appena ci saranno maggiori informazioni verranno comunicate nel canale.

A partire dalla 5.4, partecipazione dei Polyglots nel processo di rilascio della major release

Notizia segnalata alla pagina https://make.wordpress.org/core/handbook/about/release-cycle/releasing-major-versions/, in particolare la parte riguardante i Polyglots è la seguente: 
https://make.wordpress.org/core/handbook/about/release-cycle/releasing-major-versions/#translate-wordpress-org
Nel processo di rilascio delle nuove versioni, ci sarà anche la creazione e la verifica dei pacchetti in lingua, mentre fino alla versione 5.3 si creava prima la versione americana e la si rendeva pubblica e solo dopo venivano create le versioni localizzate.

Approvazione della nuova pagina “Traduci”

Nella scorsa riunione si è dato come obiettivo per questa settimana di concludere la revisione della nuova pagina “Traduci” dei Poyglots italiani:
https://docs.google.com/document/d/1VOHj9m5k89_mH34xwGx0rSDOTlT1pEW0UkfcgCOP5EU/edit#heading=h.io3hp5uzz0op
Durante la riunione, è stato migliorato il testo a cui manca la parte degli strumenti utili per il completamento.
Si vedrà di chiuderlo per la prossima riunione.

Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/ dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Durante la riunione si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Proposta di controllo delle stringhe di WordPress 5.3 con “caccia” agli errori e miglioramento delle nuove traduzioni del core

Con l’uscita di WordPress 5.3 si è pensato di fare una revisione delle stringhe del Core con lo scopo di cercare eventuali errori e migliorare le traduzioni dove ci fossero dubbi.
Per questo compito daranno un aiuto Luisa Ravelli e Lidia Pellizzaro, ma viene chiesta ovviamente la partecipazione di tutti, un po’ come è stato fatto nella tre giorni di traduzione delle stringhe di WordPress 5.3.

Rilascio della nuova versione di Bbpress e installazione sui forum di supporto

Nei giorni scorsi è uscita la nuova versione di Bbpress che trovate installata anche sui forum di supporto.
Al momento siamo indietro nelle traduzioni, per cui servirebbe un aiuto per continuare nelle traduzioni e controllare le stringhe suggerite.
La pagina di Bbpress per l’italiano è https://translate.wordpress.org/locale/it/default/wp-plugins/bbpress/
Verrà chiesto al team Supporto di dare una mano nelle traduzioni.

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

Hits

A maggioranza viene accettato di tradurre il termine in Hit.

Learn more

Durante la riunione si è deciso di mantenere due casi come traduzioni, Maggiori informazioni e Approfondisci e confermare la scelta nella prossima riunione.

La prossima riunione sarà giovedì 21 novembre alle ore 19:00.